The art and craft of interpreting: still married after all these years

Mastery of the medium leads to peak performance - and sometimes more.

Salt-glazed stoneware plate by Luigi Luccarelli

Following up on my my previous post about improvisation, let’s take a closer look at some of the elements that make creativity and improvisation possible by referring to a subject close to my heart – art and craft. Along the way I’ll lay out an image or two that I hope will illustrate, rather than describe, what we do as interpreters and communicators.

Having studied visual arts, I like to examine interpretation through a craft-tinted lens. In Old English cræft meant skill. In Middle English the word craft was used to refer specifically to the artful construction of a discourse. And today the word is still associated with the skillful use of language. It seems to fit. Moreover, both translation and interpretation have an eminently practical side (communication), as did the traditional crafts.

The characteristic often cited as distinguishing art from craft is creativity; the artist creates something from nothing giving birth to the new. The craftsman allegedly creates something from something; the end result, which also happens to be useful, is thus conferred a lesser value. I’ve always thought this distinction odd, especially since in the visual arts it was often based on medium and nothing else: painting was art, ceramics was craft. Why the use of semi-liquid pigments should be inherently more creative than the use of semi-liquid earth always confounded me.

But beyond this outdated and dubious distinction by discipline lies a larger truth: craft is never divorced from art. In this sense of the word, craft is a mastery born of inside-out knowledge of the materials at your disposal, and the intimate relationship that allows you to speak through them and they through you.

Let’s turn to ceramics to conjure an image. The master potter knows the clay through his senses. He can feel that today’s batch has more elasticity than yesterday’s, and his mind and fingers adjust automatically. Or he may decide to add sand for grittiness and texture. He is attentive to a conversation going on outside of himself - between materials, tools, hands, mind. And in that conversation he hears mutterings of the future and anticipates the drying, glazing and firing of the clay even as it is still moist between his fingers.

A good interpreter reaches an homologous command of his trade  - by mastering languages and the cultures underlying them, by cultivating broad background knowledge and preparing specific subject matter, by becoming proficient in digesting a message in one language and expressing it effectively in another, by an expanding awareness of how everything occurs within a context, by learning to use the voice to best effect, by developing the composure and reflexes needed to deal with the unexpected, and by having that spark of creativity when the situation demands it.

Such craft is indeed artful!


Recommended citation format:
Luigi LUCCARELLI. "The art and craft of interpreting: still married after all these years". aiic.net October 18, 2012. Accessed December 11, 2017. <http://aiic.net/p/6273>.

About the author(s)
Luigi LUCCARELLI

Luigi Luccarelli is a professional interpreter, translator, editor and trainer. He has been Editor-in-Chief of the AIIC webzine Communicate! since 2000.



Message board

Comments 2

The most recent comments are on top

Luigi LUCCARELLI

   

And thank you Silke. We're fortunate to work in a profession that can be viewed and understood from multiple angles. Let's see if we can find some more!

Total likes: 0 0 | 0

Silke GEBHARD

   

Thank you, Luigi, for both your articles. As a member of our trade who remains passionate about what we do - and about jazz, and about the arts - I found them both enlightening and heart warming. Not to forget your truly artful writing :-) Warm regards from sunny (!) Brussels (no, I'm not joking!) Silke

Total likes: 2 2 | 0