Mâcher du coton

Comme nous le montrent les impressions d’un de nos collègues, rédigées dans les années 1970, rien n’a changé dans le monde de l’interprétation vu des cabines.


Notre époque multiplie les conférences internationales. Les participants s’y expriment en plusieurs langues et pourtant se comprennent à l’instant même. Que sont, qui sont les êtres relégués dans l’ombre grâce auxquels la communication se réalise ? En quoi consiste leur travail singulier, à première vue impossible ? Pourquoi l’interprète n’est-il pas le frère du traducteur ? Si on plonge au tréfonds de son âme, que ramène-t-on à la surface ?

Voilà les mots qui figurent en exergue d’un drôle de livre, paru en 1971, écrit par John Coleman-Holmes, interprète de conférence. L’ouvrage a dû faire l’effet d’un pavé dans la mare à l’époque, car si l’auteur y décrit les joies, horreurs et visages d’un métier jeune, il y brocarde aussi ses contemporains, ses collègues de l’époque.

Parmi les interprètes de moins de 55 ans, quasiment personne ne connaît ce livre. En revanche, les vieux de la vieille l’ont lu ou en ont entendu parler et peu en disent du bien. L’auteur n’était sans doute déjà pas très populaire et le fait qu’il étende le linge sale en public n’a sans doute pas arrangé les choses. Les victimes de ses railleries – maquillées derrière des pseudonymes parfaitement transparents pour quiconque les connaissait – lui vouent certainement encore aujourd’hui une haine aussi féroce qu’inextinguible.

En ayant trouvé un exemplaire à la bibliothèque de l’Ecole de traduction et d’interprétation à l’époque de mes études, je l’avais trouvé plutôt amusant. L’ayant relu vingt ans plus tard, j’ai été absolument fascinée de constater à quel point rien n’avait changé en quarante ans. Je ne m’attarderai pas sur les piques taquines, ironiques, voire méchantes qui émaillent le texte, car ne connaissant pas les personnes visées, je n’en perçois pas vraiment la portée.

Ce qui est cocasse, en revanche, c’est de reconnaître les situations quotidiennes propres à notre profession, qui a bien sûr énormément changé et évolué – et pas forcément dans le bon sens – depuis le procès de Nuremberg. Pour l’auteur, l’invention de l’interprétation simultanée équivaut à une malédiction qui nous a relégués au fond des salles, dans des bocaux vitrés où nous devenons invisibles. En effet, si les délégués étaient conscients de notre présence et du travail que nous faisons, ils auraient sans doute quelques scrupules à nous arroser de leurs flots de paroles.

C’est ainsi que Coleman-Holmes écrit que l’interprète se voit bousculé et empêché d’accomplir ce pourquoi on le paie. ll m’ôte les mots de la bouche ! C’est exactement ce que je pense chaque fois qu’un délégué lit trop vite et sur un ton monotone un texte que nous ne recevons pas (accent incompréhensible en option). Il constate aussi que les victimes que nous sommes n’osent pas élever la voix pour que cesse cette incongruité, ce scandale d’illogisme : entraver la chose dont on a besoin qu’elle marche. Il ajoute que si c’est là la situation qui existe aujourd’hui (à son époque), elle existera sans doute encore demain – c’est-à-dire : aujourd’hui. Ma parole, il a dû voir ça dans une boule de cristal !

Depuis que la simultanée a fait disparaître les interprètes, l’orateur fait cavalier seul. Il parle aussi vite que le cœur lui en dit, lit un texte qu’il découvre en même temps que nous, saute des pages sans prévenir (dans l’hypothèse où il aurait donné son texte, non traduit, cela va sans dire), marmonne en se détournant du micro, cite à fond de train un chapelet de chiffres, tourne les pages de son document en frôlant le micro, couvrant ainsi ses propos et nous empêchant d’entendre le doux nectar de son discours. Le délégué n’en n’a cure. Et dans la salle flottera l’impression que les interprètes n’ont pas été à la hauteur. Quant à nous, nous essayons de nous blinder et de nous consoler en nous disant qu’à l’impossible nul n’est tenu. A nous de trouver des exutoires pour pouvoir continuer à nous regarder dans la glace. Cette sourde douleur, cette pénible frustration finit par créer une certaine complicité entre interprètes, car nous partageons tous cette chutzpah qui nous permet de continuer à faire notre travail la tête haute.

L’auteur nous décrit comme des chiens savants assis dans des bocaux de verre, qui font de la tachytraduction, en abordant des sujets aussi divers que la monnaie scripturaire (sic) dans les Etats africains, le chlore, les femmes-policiers, les accélérateurs linéaires de particules, le bois, les oligo-éléments, les feux et balises de pistes d’atterrissage, le vol à voile, le lait, la neuropsychologie industrielle. J’ajouterais encore à cela les objectifs du millénaire pour le développement, le Règlement (CE) nº 647/2004, le réchauffement climatique, l’accès au marché des produits non-agricoles, la dette grecque, Fukushima, les MGF (1), les transports routiers, les pirates somaliens et j’en passe et des meilleures….

Il est dommage que les gens qui connaissent ce livre n’en n’aient retenu que le côté médisant. «Personnellement, j'avais trouvé ce livre assez indigeste; je crois même que je ne l'avais pas lu jusqu'au bout» … ou encore «Je me souviens seulement que je n'avais pas du tout aimé le livre, qui relevait plus de la fiction que de la réalité, me semble-t-il» : voilà quelques unes des réactions que j’ai obtenues de la part de l’ancienne génération, qui se réjouit certainement que ce témoignage ait atterri aux oubliettes. Il s’en vend encore quelques exemplaires, sous le manteau, comme un secret bien gardé. Puis un beau jour, plus personne ne s’en souviendra.

Le moment est sans doute venu de lui donner une suite, une mise à jour, une version Rev 1, un update qui décrirait nos chers délégués qui lisent directement l’écran de leur ordinateur, voire de leur smartphone ou encore les interventions via Skype, les changements d’affectations de dernière minute qu’il nous faut découvrir sur l’intranet de notre employeur du moment, la difficulté d’accéder à un réseau WiFi alors qu’on attend de nous que nous connaissions le nom du président du Turkménistan… A quelques détails près, rien de bien nouveau sous le soleil.

__________________

Mâcher du Coton, de John Coleman-Holmes, paru en 1971 aux éditions Entre-Temps (épuisé, sauf sous le manteau)

En italiques, les citations et emprunts à l’auteur

(1) Mutilations génitales féminines



Cet article est paru sur le blog de l'auteur, Le blog de tiina, en février 2012

Recommended citation format:
Tiina HYVÄRINEN. "Mâcher du coton". aiic.net October 1, 2012. Accessed August 22, 2019. <http://aiic.net/p/6292>.



Message board

Comments 2

The most recent comments are on top

Robert Tristram ALEC-YELIN

   

The following comment was authorized by AIIC colleague, Daniel Birnbaum, on 10 October, 2012. (Mr. Birnbaum is good friend of the late author and is acting on behalf of the author's widow):

HERE IT COMES AGAIN ! THAT COTTON-CHEWIN' BOOK !

"When are you going to put Mâcher du Coton back on sale ?", inquires a newly-minted AIIC member.  "I've been lending my copy to interpreters who gobble it up !  As would many others of my vintage, I'm sure.  Although written in 1971, the book says so much that bears repeating at a time when we are struggling to maintain our standards.  Why not place an ad on the aiic website, complete with a tantalizing excerpt, and see what happens ?

Why not, indeed ?  Praised in Le Monde by a reviewer who likened its author, our late colleague John Coleman, to the French writer Valéry Larbaud, Mâcher du Coton is an uproarious, pensive, sardonic, 237-page fictional memoir of our profession.  No other book brings the reader so vividly into the booth. 

Unavailable elsewhere, if you wish to buy the book, please write to:

Daniel Birnbaum, 33 rue Bobillot, 75013 Paris, France.  Allow one month for delivery. 

And now, here's that promised peek :

"Que comprennent-ils en fin de compte à nos affaires, ces braves traducteurs ?" se dit-on dans la salle. [...]  "Enfin, ceci est clair : ce ne sont pas nos collègues, n'est-ce pas ?  Ont-ils vraiment à coeur les trajectoires des particules mu-gamma tierce ?  " Des constatations de cet ordre rapprochent périlleusement les délégués de la sentence : nous sommes des sages, les interprètes sont des bateleurs; nous pensons, eux parlent.  Bien entendu, personne ne le dit.  Mais on sent parfois cette idée imprégner l'air comme un nauséeux relent de cigare.  Elle nourrit le complexe d'infériorité qui ronge les interprètes depuis qu'ils sont devenus denrée dans un gadget.  Et ce complexe les prive de l'aplomb qu'il leur faudrait pour conquérir le droit de peser sur la conduite des débats..."  [page 54, John Coleman's "Mâcher du Coton"].

- Daniel Birnbaum

 

 

Appréciation générale :: 0 0 | 0

Philip H. D. SMITH

   

I read the book (or at least some of it) and found it quite funny; however the writer obviously had a lot to get off his chest, which detracted from its overall effect. He was spot on about speakers, but I think we can take it that simultaneous interpretation is here to stay. Nowadays everyone speaks (at length) about communication but they are basically clueless about what it really means.

We have also to recognise that meetings have changed in their dynamic and certainly duration in this speeded-up world. When I began work people conducted a conversation, at many meetings today people want to say their piece and sit back - you could say that everyone's on send, nobody on receive. The time factor puts delegates under huge pressure, and many of them choose or must use a language (English in the main) that they do not master sufficiently for the task.

Add to that the concern of governments to give nothing away or commit themselves unwittingly to additional expenditure, and you can see why the put-upon and anxious delegate tends to gabble something written by someone else from a computer screen. I am not defending the practice, just trying to understand it. In addition you have the Power Point presentation - the system is an excellent way to illustrate your point but it now become so standardised (even hackneyed) that it has supplanted rather than aided communication. A presenter fiddling with the computer and looking at the screen is not interacting with his audience.

Appréciation générale :: 5 5 | 0