了解同传厢内行为准则

一场会议要进展顺利,离不开译员间的互帮互助、翻译团队的凝聚力和 社交沟通能力 。以下我们就来看看新手需要了解哪些同传厢内的行为准则。

同传厢内

  • 记住同传厢是一个密闭空间,要行为得当;
  • 保持文件干净整洁、井然有序;
  • 不要吸烟;
  • 关掉手机;
  • 不要佩带能发出声响的首饰,如手镯;
  • 与同事商议坐位和调整照明;
  • 离开同传厢时,立即调低耳麦上的音量;
  • 在非工作时候保持安静(因为麦克风能收入所有背景音,所以不要收拾纸张,倒水时留心声响,不要吃东西或发出其他噪音);
  • 对着麦克风讲话(在 电视台工作的同事经验丰富,能对此提供宝贵意见),但是不要离麦克风太近,否则声音会失真;
  • 查看翻译组的语言种类,提前调好接力口译按键;
  • 安排好每个译员工作时长和轮休事宜,除非不得已,关上麦克风后请不要离开同传厢;即使离开,时间也不要太久;
  • 根据会议情况决定每次翻译的时长,但译员交替要在演说自然停顿时进行;
  • 帮助身边的同事,但不要造成干扰;通常译员在找文件或新词就意味着他们需要帮助;
  • 确保你会操作机器设备;
  • 工作时耳机音量要低,这样才能调整自己声音,确保在单耳或双耳遮住时仍能监控自己说出的话;除了调大音量,调节高低音也很有效。

团队合作

  • 准时到达会场;一条很好的经验建议就是在会议开始前30分钟到场,至少第一天应该如此;
  • 跟同事和技术人员打招呼,做个自我介绍;
  • 帮助你口译团队的同事解决晦涩或难理解词汇,不要犹豫;他们以后也会来帮你;
  • 如果是新手,告知同事,他们会支持你的;
  • 在一个你不是翻译团队的组织者,挥舞自己的名片很不好,因该让口译顾问/组长处理公共关系;
  • 不要担心有什么不懂的,语言本身就很难;
  • 记住你是整个团队中的一员,所以支持身边的同事吧。

备忘小贴士

  • 不要忘带眼镜
  • 笔记本
  • 水笔、铅笔、卷笔刀、荧光笔
  • 清洁耳麦的湿纸巾
  • 开瓶器
  • 润喉糖/含片(避免糖纸作响)
  • 回形针/订书机
  • 在大型会议中心,译员与演讲人和屏幕距离很远,望远镜就非常有用
  • 如果有要求,带上提前打印好的发票;随便在一张纸条上手写发票显得很不专业

相关阅读:


Recommended citation format:
AIIC. "了解同传厢内行为准则". aiic.net December 21, 2012. Accessed January 18, 2018. <http://aiic.net/p/6370>.


There are no comments to display