初出茅庐小贴士

初出茅庐需要知道些什么

你的潜在雇主和同事需要知道:

  • 你已完成训练,正在找工作
  • 你掌握的互译语种是哪些
  • 怎样联系你

你不能坐等工作从天而降,能否得到工作取决于你自己是否主动:


在业内为人所知

  • 让可以使你的语言优势有用武之处的国际组织知道你
  • 找到当地雇主、口译团体和秘书处
  • 联系所有同事(不仅仅是那些互译语种与你相同的人)
  • 不要把自己限制在世界范围的一角

进行扎实的专业实践

  • 自我检测表现:练习交传,和同事模拟在同传厢工作
  • 及时了解时事
  • 了解口译术语:工作机会、核定工作、收入损失、接力口译、“转译厢”
  • 培养良好的同传厢行为习惯
  • 保持及时更新工作日志

像专业口译员一样遵守原则

会议口译员无论在国内还是国际都有组织,在国内的组织通常是和笔译员在一起,在国际上有国际会议口译员协会(AIIC)

国际会议口译员协会(AIIC)1953年成立以来,建立了行业道德规范专业标准,与主要国际组织协商服务协议,向专业人员和使用者公布种类繁多的服务要点清单研究调查和建议。

由于在更好地为会议口译员进行培训方面做出不懈努力,国际会议口译员协会(AIIC)已经成为所有会议口译课程(大学本科及硕士课程)的标杆。

了解行业市场

会谈和会议动态基本相同,只是规模不同。你必须铭记一名会议口译员是团队中的一员。

简单来说,口译员的任务是确保翻译准确度、语际之间交流顺畅。然而每个会议的交流都涉及数个因素。所有与会者能一起高效工作,一场会议就是成功的。

自由职业口译员通常要求每次工作都签署个人劳务合同,列出任务细节,明确工作、薪资条件。个人劳务合同约束客户和口译员,对确保活动顺利进行十分重要。

有备无患:当你第一次为国际组织工作时,具体建议和信息可能会祝你一臂之力。

相关阅读:第一次签约

规划职业生涯

做口译的职业生涯不是直线型,也不像学术职业或政府公务职位那样需要逐渐升职。

会议的世界由不同市场组成:

你的选择?

根据你的互译语种、居住在哪里和你的个人偏好,你可以选择做自由职业口译员,或者在一家机构中做专职译员。

想要获得这些市场机会,你需要:

  • 利用在培训中建立的人脉
  • 与你所在地区负责招聘的口译顾问保持联络,让当地的口译团体知道你的存在
  • 把自己介绍给跟你互译语种相同的同行
  • 联系需要你这种互译语种的国际机构的语言服务项目,包括欧盟、联合国以及相关机构

一旦建立自己的联络网,经过几年的实践,你就可以决定是否要做口译顾问了。在私人部门市场上,口译顾问为各类客户招聘口译队伍。你需要经验、常识、人际能力和商业头脑。这份工作要求应变快速、思维敏捷、商业道德感强、专业水平高。要成为口译顾问,你需要牢牢掌握如何组织活动(准备报价单和合同,处理法律及技术问题)。

相关阅读:

面对工作机会知道何时该接受,何时该拒绝

第一步:

  • 思考你所得到的信息以及对方要求你提供的信息
  • 打电话给资深同事寻求建议

第二步:

  • 立刻回复对方

决定是否接受工作的要素:

  • 你有时间吗?
  • 你的互译语种符合任务要求吗?
  • 你接受提供的条件吗?

应该敲响警钟的时候:

  • 对方未提供雇佣合同
  • 团队不完整——没有涵盖所有需要的语种,团队能力与工作强度不匹配,或者问起其他组员时,组织者敷衍回避
  • 工作条件亟待改善:没有提供准备会议需要的文件材料,薪资不足,离家工作时没有每日的差旅津贴,没有把工作时间和旅游时间区别开来,同传厢或技术设备差、不符标准

无论工作是熟人还是陌生人介绍,都可查看我们的例行问题,帮助你在面对工作机会时做出正确决定。

学会如何避免令人不快的意外

新手很自然想要尽可能多做工作,无论谁要求都作出自我调整。但是长远看来,在工作中容易妥协对于译员十分不利。

除非你对潜在陷阱十分警觉,否则很多事情都会出错,比如:

  • 你发现自己一个人做了一上午甚至一整天的同传工作
  • 你被要求做自己互译语种以外语言的翻译工作
  • 同传厢由帘子间隔,不能隔音
  • 同传厢面对墙壁,墙上只有一个电视监视器为所有同传厢显示会议进程
  • 现场没有技术人员
  • 没有同传厢,你被要求在灯光控制和音响设备旁边的技术人员操作房里面工作
  • 可惜,类似问题还有很多……

在工作环境不合标准的情况下进行口译非常令人讨厌和不悦。会议口译工作需要精力高度集中,较差的工作条件不可避免地会影响你的表现。但你绝不会是第一个接到这样工作的人。一旦感觉有问题,一定要去找资深同事征求意见!

知道自己并不孤独——有国际会议口译员协会(AIIC)支持你

你表现的好坏取决于你的实力以及工作条件。

了解在国内外私人部门市场、国际组织中的会议产业,了解你的同事,都是很有用的。这也是国际会议口译员协会(AIIC)联络网十分珍贵的原因。

AIIC——国际会议口译员协会——成立于1953年,当时会议口译行业刚刚起步。今天的AIIC在80多个国家拥有超过2,600名会员。成为这一专业组织的会员表明口译员承诺遵守行业标准,开始商业化运作工作。

如果你正考虑成为会员,AIIC口译员很愿意为你提供建议和帮助

AIIC是做什么的

AIIC是国际上会议口译员唯一认可的协会。

AIIC代表整个行业,多年来成为整个口译界、客户以及口译服务用户的标杆。

1953年以来,AIIC在工作环境、口译员培训、同传设备几个方面设立了行业标准。

这些标准适用于使用会议口译的联合国、欧盟和几乎所有的政府间组织。AIIC也代表所有自由职业口译员、会员以及非会员同世界国际组织交涉相关薪酬和其他的报酬条件。

AIIC有数个最佳实践规范,特别适用于私人部门(非机构类)市场。这些规范帮助职业会议口译员提升工作条件,确保其高标准的专业表现。规范涵盖以下内容:

AIIC还公布了给会议举办者的建议和推荐,监控技术问题,帮助提供会议室的设施清单,以及发言人的讲话指南。

AIIC对各行各业进行调查,承担培训方面的研究项目,并且力求提高人们对行业标准的认识。

AIIC在下列方面处于前沿:

  • 会议口译员的 培训以及口译教师培训
  • 对认知过程中多种学科的研究
  • 专业人员的进修课程培训
  • 起草同传设备的标准
  • 通过获得联合国教科文组织的推荐,牢固行业定义和认知度
  • 在国际事务中促进行业发展

无论你生活在哪里,都会有AIIC口译员在你的附近。AIIC成员与当地其他代表该国该行业的机构建立联系(笔译员与口译员的联合会、协会)。

你不必孤身进入这一行业。AIIC会员会帮助你踏出职业生涯的最初几步,建立职业标准。成为会员表明你对所选行业做出承诺。

如何加入

随时与我们联络。我们期待着你的问题和意见。


Recommended citation format:
AIIC. "初出茅庐小贴士". aiic.net December 21, 2012. Accessed January 18, 2018. <http://aiic.net/p/6372>.


There are no comments to display