口译新手常见问题

关于会议口译员的问题,你一直想问,却不知该问谁的。在这里找答案吧!

问题:会议口译员是做什么的?
问题:怎样成为一名会议口译员?
问题:口译员和笔译员的主要区别是什么?
问题:口译员是鹦鹉学舌吗?
问题:口译员是后天养成还是先天注定?
问题:口译员是隐形的吗?
问题:口译员在媒体得知之前就知道机密吗?
问题:我应该学习哪些语言,在哪里培训?
问题:通识教育呢?
问题:这一行业会不会是“全英文”的?
问题:机器会代替口译员吗?


问题:会议口译员是做什么的?

简单地说,会议口译员让多语种互相交流成为可能。

译员必须学习如何 积极聆听源语说了些什么,即:

  • 充分理解信息
  • 合适的语境
  • 相关话题

译员的技能在于把听到的话 转换译员的技能在于把听到的话转换成另一种语言,同时保持发言人的语义(语气、意图和风格)不变。

问题:怎样成为一名会议口译员?

性格、培训和专业的态度。

想要培训成为口译员,需要有明确的 才能探索之心稳定的情绪。不言而喻,良好的语言技能和广博的知识是基本要求。

准口译员必须能够快速理解和处理信息,注意力高度集中,迅速镇定地应变,身体强健、心理坚韧、声音悦耳、公众演讲技巧出色。他们还必须有求知欲,同时处事机智老练。

那些具备基础技能的人需要经历特别培训 ,学习口译的方法和技巧。

最后,口译员必须思维严谨。明晰职业行为是什么,铭记职业准则(保密, 行业标准等等)。

之所以如此,是为了:

  • 保证翻译质量
  • 维护身体健康,延长职业生涯
  • 获得同行认可
  • 赢得客户信任

问题:口译员和笔译员的主要区别是什么?

笔译员与文字打交道。通常翻译与作者和读者联系很少,但是有更多时间做出译文。笔译员水平如何,看译作便知。译作可能出版、被重复传阅、反复使用,还有可能成为标准和参考资料。

口译员与声音打交道。必须立刻找出最好的译法,因为口译是现场交流环节中的一部分。

问题:口译员是鹦鹉学舌的吗?

口译要把语言文化的差异考虑在内,在特定的会议语境中理解发言人的讲话传达给现场观众。在笔译中,无论何种文体,字对字的翻译效果都不会好。对口译来讲,尤其如此。专业译员会找寻文字背后的意义。 口译员的座右铭便是,先心到,后口到

问题:口译员是后天养成还是先天注定?

要想成为职业口译员,需要经过培训、练习,具备专业的态度和足够的决心。只掌握多种外语和文化是不够的。在能够成为专业人士开始工作之前,你必须参加适合的大学水平的课程,掌握口译方法和技巧。成为口译员,不必从小学习多国语言。今天大多数成为口译员的人是后来才学习外语,但是水平非常高。

问题:口译员是隐形的吗?

专业口译员审慎严谨地完成任务。理想情况下,代表之间交流畅通,忘记有语言鸿沟。

问题:口译员在媒体得知之前就知道机密吗?

这种情况可能发生,但是专业口译员总是守口如瓶。保守机密是国际会议口译员协会(AIIC)的核心内容职业道德守则

问题:我应该学习哪些语言,在哪里培训?

理论上来说,国际会议会谈可以用任何一种语言举办,但是有些语言比其他语言用得更多。尽管预测哪些语言目前或者将来在一个市场上对会议口译员来说是有用的,但对一些使用更广泛的语言的需求总是比较大的。比如,想要成为会议口译员,必须将英语(无论是作为译出语言还是源语言)作为互译语言之一。然而,考虑到这一职业对语言水平要求的广度和深度,会议口译员能够掌握的语言数量必然有限。因此,建议学员专注于自己的母语以及自己偏好的、有翻译市场的其他语言。

国与国之间工作机会各不相同一些国家拥有主要的国际机构提供工作,另一些国家工作机会靠当地的商业和政府机构提供。尽管对于学习哪些语言这一问题没有绝对的答案,但是在会议上使用的语言可以提示市场需要的语种。国际会议口译员协会(AIIC)认为,口译员的培训需要专注在有市场需求的语种上面。

明确以下两点:

  • 完全掌握好母语对口译员的翻译质量十分重要 。有时专注学习外语会忘记这一点。
  • 要像专业口译员那样,彻底深入的掌握语言知识,需要终生学习

口译员通常需要拥有会议口译专业的学士和/或硕士学位。本科学位不一定是语言专业,但是想要成为职业译员,必然需要拥有更高水平的语言知识。因此大部分口译学生本科是语言专业

当然,只要学员拥有相关语言技能,本科读的专业与语言完全不相关,之后的研究生专业才是会议口译,这样的结合也许更好。在翻译会议中,任何领域的知识都是有用的。

问题:关于通识教育呢?

会议口译员的客户和观众的范围很广,话题从经济、金融、法律、政治、科学、IT、神学、运动到医药等等不胜枚举。

尽管口译员是文化间的交流专家,但是不可能是每一个话题的专家。口译员的主要资材就是保持探究心态、热情以及坚持学习。

译前准备是处理演讲类型、应对不同的发言者的关键。口译员不仅要理解发言人的讲话内容,还必须将意义转换成另一种语言。

口译员需要及时了解国际时事,不断加强各方面知识。专业口译员即使 “微不足道的事情都要了解”,因为你不知道会用到什么信息。

问题:这一行业会不会是“全英文”的?

这取决于会议组织方选择哪些语言作为翻译的对象。这种选择可能出于政治考虑(例如,使用欧盟语言还是使用瑞士联邦的官方语言), 出于外交考虑(例如,除了使用其他的国际语言,还使用主办国的语言),出于权宜考虑(例如,在医学会议上使用本国语言之外还使用英语),或者甚至出于惯例考虑。

因为有越来越多的人学习和使用英语,国际会议上使用最多的便是英语。但是这不意味着这些人能够正确地使用英语,掌握好词语的细微差别,或者能很轻松地使用英语。许多人都意识到用一种外语来说或听,即便很熟悉说或听的内容,也会让人感觉很累。而使用准备充分的专业会议口译员会加强交流。

语言不可避免地与背后的文化联系在一起,所以每个人使用母语都可以信手取材,另一种外语却不一定有同样的表达方法。正是考虑到这一点,国际会议口译员协会(AIIC)起草了语言多样性宣言

有些地区或学科倾向于只使用英语召开会议,尤其是仰慕英语的情况下,使用英语成为地位的标志。但是对语言的需要远不是这样静态的。欧盟除了需要传统会议语言如法语、西班牙语、德语的口译员,还需要捷克语、芬兰语或波兰语的口译员。汉语的使用范围也越来越广。如国际刑事法庭需要各种语言的口译员审理案件。因此,预测将来对哪些语言的翻译需求最大,是非常困难的事。

问题:机器会代替口译员吗?

从20世纪60年代起,机器翻译一直就是语言行业追求的“法宝”。现有系统不断优化,但是没有重大突破。机器翻译适用于翻译大量同类型文本,例如招标文件或天气预报的翻译。口语比书面语要复杂得多。机器翻译的重要进步是在语音识别方面,但现有技术距离实现用机器代替口译员仍然十分遥远。

当然,口译员还是极大地得益于技术进步。现在专业术语和会议文件可在电子媒体上找到,可用笔记本电脑随身携带。此外,视频会议如今也越来越多。尽管这些也许会改变口译员的工作方式,口译行业还是欢迎技术创新的。


Recommended citation format:
AIIC. "口译新手常见问题". aiic.net December 21, 2012. Accessed January 17, 2018. <http://aiic.net/p/6373>.


Message board

Comments 5

The most recent comments are on top

Verónica Fabiana PEREZ GUARNIERI

   

Several comments have been posted over recent months - all similar in some ways but each interesting in and of itself. I’ll try to address them all here. Regarding the comment about interpreters being replaced by computers, I
suggest you take a look at this discussion: http://interpreting.info/questions/11/when-will-artificial-intelligence-and-machine-translation-replace-interpreters.

In short, I do not think technology will replace interpreters anytime soon. In
oral communication there is so much going on other than the spoken word that
I find it hard to believe that a machine will ever be able to detect all the subtleties. Concerning the comments on training and the age at which one can start working as
an interpreter, I would point out that
interpreters come from all backgrounds. Some have studied languages or linguistics, others happen to be medical doctors, journalists
or engineers. In all cases, conference interpretation requires both inherent aptitude and training to hone very specific skill sets.

Mastering languages is but the start; you need to truly understand the culture that breathes life into a language and its many nuances. It’s a good thing to start learning
languages and have an interest in interpreting early in life, but you also need to acquire general knowledge and raise your
language proficiency to a very high level – and then put in years of directed study and hard work to become an
interpreter.

 

Total likes: 0 0 | 0

Oswaldo Ponce

   

I'm trying to get in the world of language translators, I think, there could be a little posibility by technology for overcome our career.However I'd like to be a translator because it's my hobbie and I think that I'm very good on this issue.Hence, the fear of unemployment by robot translation wont win me. =)

Total likes: 0 0 | 0

Pinky Norhanne

   

so, i am just asking.... I am 13, i know 3 languages (French, arabic, english) my Native language is Arabic, but i have an amazing French, and english, i have all of the above.. But how old should you be? and is it required to learn more than 3 languages, i am planning on getting into a huge spot.. Please answer back.

Total likes: 0 0 | 0

vanilla

   

I think those are the most valuable qualities an interpreter should possess, for the skill required is based on a genuine craftsmanship. However, language talents, which in most cases given to language masters, will be of great help.

Total likes: 0 0 | 0

jackie

   

I am wondering if an excellent interpreter can be trained just because of the strong determination,and definitely with the hard work.

Total likes: 1 1 | 0