Один день из жизни переводчика

Действие в трех актах

АКТ I

  • День обычно начинается накануне вечером, когда Вы заканчиваете приготовления и раскладываете все, что Вам нужно на следующее утро, на столе или на тумбочке. Если Вы работаете в другом городе, когда Вы приезжаете в гостиницу, узнаете, приехали ли коллеги и получаете документы для конференции. Поставьте свой собственный будильник, поскольку служба побудки в гостиницах не всегда надежна
  • Вы просыпаетесь, позволяете себе еще немного понежиться в постели и отправляетесь в душ. Не используйте слишком много духов или одеколона после бритья, Вы же будете работать в ограниченном пространстве. Вы спускаетесь на завтрак и обмениваетесь последней информацией с коллегами
  • Вы проверяете, все ли готово для работы: контракт, карта города, бумага, ручки и документы. Если Вы работаете в незнакомом месте, Вы выходите с запасом времени.
  • По дороге на работу Вы покупаете газету, большинство переводчиков жить не могут без новостей. Во время конференции выступающий всегда может упомянуть только что произошедшее событие.
  • Придя на место проведения конференции, Вы находите кабины, здороваетесь с коллегами и представляетесь технику.
  • Обязательно ознакомьтесь с оборудованием: включите и выключите микрофон, попробуйте кнопку прерывания звука микрофона, проверьте, как работает реле. Найдите незаметный путь в туалет.
  • А теперь сосредоточьтесь: слова - не самое главное...
  • Вы расслабляетесь и делаете глубокий вдох, потом включаете микрофон.

АКТ II

  • Обед. Вы благодарите немецкую кабину за прекрасное реле с нидерландского. Вы пользуетесь возможностью отключиться. Некоторые переводчики любят обедать с коллегами, другие предпочитают побыть в одиночестве и окунуться в книгу.
  • Вы выходите на свежий воздух, который так необходим, и прогуливаетесь.
  • Вы выясняете с коллегами накопившиеся в течение конференции вопросы. Перевод – это командный спорт. Вы проверяете свою электронную почту.

АКТ III

  • Опять за работу. Вы не можете не пожалеть первого выступающего после обеда. Поскольку делегаты менее внимательные после еды, это время для выступления называют «гробовой сменой».
  • Вы слушаете, концентрируетесь, думаете и говорите. В тот момент, когда Вы говорите, Вы тоже слушаете, концентрируетесь и думаете. Сложная интеллектуальная петля.
  • Встреча заканчивается.
  • Вы собираете вещи.
  • Вы прощаетесь с коллегами, благодарите техника и коллегу, пригласившего Вас на работу.
  • Вы хорошо добираетесь до дома.
  • Вы наслаждаетесь благостной тишиной и приводите в порядок мозги.
  • Пора опять собирать чемодан, какая погода в том месте, куда Вы едете? В этот раз не забудьте зубную щетку или будильник.
  • Вы проверяете билет, заказываете такси, чтобы утром добраться до аэропорта.
  • Проверяете все нужные материалы для конференции. И ключи, книжку, лэптоп, мобильный телефон. Вы оставляете своей семье номера телефонов, по которым можно Вас найти.

Эпилог

  • Ну, о чем сегодня говорили на встрече?
  • Ты же знаешь, что я не могу тебе рассказать.
  • Это что, тайна?
  • Встреча была только для приглашенных. Это только их дело, и больше ничье.
  • И кто там был?
  • А ведь сегодня твоя очередь готовить ужин?

Recommended citation format:
AIIC. "Один день из жизни переводчика". aiic.net December 21, 2012. Accessed August 21, 2018. <http://aiic.net/p/6377>.


There are no comments to display