Советы начинающим

Что следует знать, делая первые шаги в профессии переводчика.

Рекомендуем сообщить потенциальным работодателям и коллегам в Вашем регионе:

  • что Вы закончили обучение и готовы работать на рынке перевода;
  • Вашу точную комбинацию языков;
  • Ваши контактные данные.

Не стоит надеяться, что работу Вам преподнесут на блюдечке, поэтому именно Вы должны взять инициативу в свои руки:


Сообщите о себе

  • Международным организациям во всем мире, в которых Ваши языки могут пригодиться
  • Местным работодателям, а также группам переводчиков и секретариатам;
  • Всем коллегам (не только тем, которые работают с Вашим языком);
  • Не ограничивайтесь только той частью мира, где Вы живете.

Выработайте правильные профессиональные привычки

  • Уделяйте внимание качеству своей работы: упражняйтесь в последовательном переводе и работайте в "пустой" кабине с коллегами;
  • Будьте в курсе текущих событий;
  • Разберитесь вжаргоне переводчиков: опция, твердое предложение, потеря дохода, реле, "пилотный язык";
  • Научитесь правильно вести себя в кабине;
  • Регулярнообновляйте рабочий календарь.

Придерживайтесь строгих принципов профессиональных переводчиков

Устные переводчики являются членами как национальных профессиональных организаций - часто вместе с письменными переводчиками -, так и международных, как AIIC.

С момента своего создания в 1953 году AIIC разработалЭтический Кодекс и Профессиональные стандарты; Ассоциация подписала Соглашения с крупнейшими международными организациями и опубликовала различныепамятки, результаты исследований и рекомендации переводчиками и тем, кто пользуется услугами переводчиков.

В настоящее время AIIC является ориентиром для всех курсов по подготовке переводчиков-синхронистов (университетских программ и программ на степень магистра) в результате своих постоянных усилий для поддержки улучшения качества подготовки переводчиков-синхронистов.

Понимание своей профессии

Динамика всех совещаний и конференций похожа, отличается обычно их масштаб. Необходимо помнить, что переводчик становится членом коллектива.

Проще говоря, задача переводчика заключается в обеспечении точного и продуктивного общения с преодолением языкового барьера. При этом на каждой конференции одновременно действуют различные факторы. Успех конференции зависит от эффективного сотрудничества всех ее участников.

Внештатные переводчики обычно требуют подписания индивидуального контракта на каждый отдельный заказ, в котором описывается суть заказа, оговариваются рабочие и финансовые условия. Индивидуальные контракты обязательны к выполнению как клиентом, так и переводчиком, имея важное значение для хорошей организации мероприятия.

Внимание: если Вы впервые работаете в какой-либо международной организации, то Вам могут пригодиться конкретные советы и информация об этой организации

Рекомендуется почитать: Серия публикаций Первый контракт

Управление своей карьерой

Карьера переводчика не развивается прямолинейно, она не зависит от повышения по службе, как в например в государственной структуре или в учебном учреждении.

Мир конференций состоит из различных рынков:

Какие у Вас есть возможности?

В зависимости от Вашей языковой комбинации, от того, где Вы живете, и от Ваших предпочтений, Вы можете работать в качестве внештатного переводчика или штатного переводчика в какой-либо организации.

Для доступа на эти рынки Вам следует:

  • Максимально использовать приобретенные во время обучения контакты
  • Связаться с переводчиками-консультантами в Вашем регионе, набирающими группы переводчиков, а также сообщить о себе местным группам переводчиков
  • Представиться коллегам, работающим с такой же комбинацией языков
  • Связаться с лингвистической службой международных организаций, в которых требуется Ваша комбинация языков, включая ЕС, ООН и агентства ООН.

После приобретения определенного опыта и нескольких лет практики Вы сами тоже сможете стать переводчиком-консультантом. Переводчики-консультанты набирают группы переводчиков для различных клиентов на частном рынке. Опыт, здравый смысл, знание людей и деловой подход - вот что требуется переводчику-консультанту. Для этой работы необходимо обладать быстрой реакцией, гибким мышлением, пониманием деловой этики и высоким уровнем профессионализма. Вы должны будете прекрасно понимать, что требуется при организации мероприятия (подготовка смет и контрактов, решение юридических и технических вопросов) прежде чем сможете стать переводчиком-консультантом.

Рекомендуется почитать:

Когда соглашаться на предложенный заказ, когда от него стоит отказаться

Первый шаг:

  • Обдумайте представленную или запрошенную у Вас информацию.
  • Обратитесь за советом к более опытному коллеге.

Второй шаг:

  • Как можно быстрее ответьте на запрос.

Влияющие на Ваше решение факторы:

  • Вы свободны?
  • Совпадает ли Ваша языковая комбинация с требуемой?
  • Приемлемы ли предлагаемые условия?

Стоит насторожиться, если:

  • Контракт на выполнение заказа не оформляется;
  • Состав команды переводчиков подобран плохо: неверно охвачены языки, количество переводчиков не соответствует нагрузке, или если организатор мероприятия уклончиво отвечает на вопросы о других переводчиках;
  • Условия работы оставляют желать лучшего: нет документов для подготовки к конференции, недостаточный гонорар, отсутствие суточных при командировке, отсутствие различия между рабочими днями и днями в пути, плохие кабины или техническое оснащение

Наш список вопросов клиенту поможет Вам принять правильное решение при предложении заказа от известного Вам или не известного Вам заказчика.

Научитесь избегать неприятных сюрпризов

Вполне естественно, что начинающие переводчики хотят работать как можно больше, и зачастую соглашаются с любыми предложениями. Следует помнить, что готовность поступиться условиями работы может в конечном итоге обернуться против Вас.

Если Вы не будете начеку, Вы можете оказаться в неприятной ситуации, например:

  • Вам придется делать синхронный перевод одному все утро или даже весь день;
  • От Вас ожидают работы с языками, не входящими в Вашу языковую комбинацию;
  • Кабины отделены занавесками, звукоизоляция отсутствует;
  • Кабины повернуты к стене, конференция транслируется на единственный монитор для всех кабин;
  • Технический персонал отсутствует;
  • Кабины нет вообще, Вы должны работать в помещении техника, рядом с выключателями света и оборудованием для звука;
  • К сожалению, список этим не ограничивается...

Переводить в плохих условиях может быть очень неприятно. Синхронный перевод требует чрезвычайной концентрации , плохие условия неизбежно отразятся на качестве Вашей работы. Вы не первый, кого подловили подобным сомнительным заказом. В случае, если Вы сомневаетесь, ВСЕГДА обратитесь за советом к более опытному коллеге!

Помните, что Вы не одиноки - AIIC окажет Вам поддержку

Качество Вашей работы зависит не только от Вашего профессионализма, но и от конкретных условий работы.

Следует поближе познакомиться с организаторами национальных и международных конференций, с коллегами. Именно поэтому так важна роль AIIC в поддержании контактов.

AIIC - Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов - была основана в 1953 году, когда профессия синхронистов еще только зарождалась. Сегодня AIIC насчитывает свыше 2,600 членов в 80 с лишним странах. Членство в этой профессиональной организации демонстрирует, что переводчик полностью поддерживает профессиональные стандарты и деловой подход к работе.

Если Вы задумываетесь о вступлении в Ассоциацию, переводчики AIIC будут рады дать Вам совет и оказать поддержку.

Чем занимается AIIC

AIIC - единственная признанная во всем мире Ассоциация переводчиков-синхронистов.

AIIC является представителем всей профессии. За годы своего существования Ассоциация стала ориентиром для широких переводческих кругов, клиентов и пользователей услугами переводчиков.

С 1953 года AIIC разработал различные виды стандартов для этой отрасли относительно условий работы, обучению переводчиков и технического оборудования для синхронного перевода.

Эти стандарты применяются в Организации Объединенных Наций, в Европейском Союзе и почти во всех межправительственных организациях, использующих синхронный перевод. AIIC также ведет переговоры относительно гонорара с международными организациями во всем мире от имени всех внештатных переводчиков, как членов Ассоциации, так и тех, кто не является ее членом.

В AIIC разработаны пособия, описывающие передовой опыт, которые особенно актуальны для частного рынка (за пределами международных учреждений). Эти пособия помогают улучшать условия работы профессиональных переводчиков-синхронистов и обеспечивать высокий уровень стандартов и профессионализма, охватывая такие вопросы, как:

AIIC также публикует советы и рекомендации организаторам конференций, следит за техническими новинками в области перевода и оказывает помощь при составлении памяток по оборудованию залов для совещаний, а также предоставляет рекомендации выступающим.

AIIC проводит опросы по различным аспектам профессии, исследования в области обучения, стремится пропагандировать профессиональные стандарты.

AIIC является лидером в следующих областях:

  • Обучение переводчиков- синхронистов и подготовка преподавателей
  • Исследования когнитивных процессов с привлечением различных дисциплин
  • Курсы повышения квалификации для уже практикующих переводчиков
  • Разработка стандартов для оборудования синхронного перевода
  • Обеспечение официального определения и признания профессии в Рекомендации ЮНЕСКО.
  • Пропаганда профессии переводчика на международных мероприятиях

Где бы Вы ни жили, рядом с Вами обязательно будут переводчики-члены AIIC. В регионах члены AIIC поддерживают контакты с другими организациями, представляющими переводчиков на национальном уровне (союзы, ассоциации письменных и устных переводчиков).

Вам всегда окажут поддержку в начале Вашего профессионального пути. Члены AIIC смогут облегчить Ваши первые шаги на этом поприще и помогут Вам выработать свои профессиональные стандарты. Членство в Ассоциации демонстрирует Ваше серьезное отношение к избранной профессии.

Как стать членом

Вы всегда можете связаться с нами. Будем рады Вашим вопросам и замечаниям.


Recommended citation format:
AIIC. "Советы начинающим". aiic.net December 21, 2012. Accessed April 20, 2018. <http://aiic.net/p/6379>.


There are no comments to display