Если Вы хотите стать переводчиком - часто задаваемые вопросы

Все, что Вы давно хотели узнать о профессии переводчика-синхрониста, но не знали – у кого спросить!

Q: Что делают переводчики-синхронисты?
Q: Как стать переводчиком-синхронистом?
Q: В чем заключаются основные различия между устным и письменным переводчиком?
Q: Переводчики просто повторяют за говорящим?
Q: Переводчиком становятся или рождаются?
Q: Насколько явно присутствие переводчика?
Q: Узнают ли переводчики секреты до появления этих секретов в СМИ?
Q: Какие языки мне следует выучить и где стоит учиться?
Q: Насколько важно общее развитие?
Q: Выживет ли профессия переводчика в условиях засилья английского языка?
Q: Заменят ли машины переводчика?


Q: Что делают переводчики-синхронисты?

Говоря кратко, переводчики-синхронисты обеспечивают общение на нескольких языках.

Они должны научиться активно слушать высказывание на языке оригинала, т.е.:

  • Полностью понять сообщение
  • В верном контексте
  • На любую тему

Мастерство переводчика заключается в преобразовании сказанного на свой (целевой) язык, сохраняя при этом первоначальное значение - тон, намерение и стиль - говорящего.

Q: Как стать переводчиком-синхронистом?

Характер, подготовка и профессиональное отношение.

Любой человек, желающий стать переводчиком, должен обладать склонностью к этой профессии, an любознательностьюи крепкими нервами. Само собой разумеется, что в разряд фундаментальных требований входят хорошие лингвистические данные, общее развитие и широкий кругозор.

Будущие переводчики должны обладать навыком понимать и быстро обрабатывать информацию, уметь концентрироваться, быстро и спокойно реагировать на изменения ситуации, быть физически крепкими и иметь прекрасные навыки выступления перед аудиторией. Кроме того, в них обязательно должны сочетаться интеллектуальная пытливость, такт и дипломатия.

Если человек обладает всеми необходимыми качествами, ему предстоит пройти специализированную подготовку для освоения методов и приемов перевода.

И, наконец, переводчики обязательно должны четко мыслить. Им необходимо осознавать, какое поведение с профессиональной точки зрения является правильным и соответствует основополагающим требованиям этой профессии (конфиденциальность, профессиональные стандарты, и т.д.)

Это необходимо для:

  • Обеспечения качества работы
  • Защиты здоровьяпереводчика и продления его рабочей жизни
  • Его признания коллегами
  • И, в конечном итоге, для завоевания доверия клиентов.

Q: Чем отличается профессия устного и письменного переводчика?

Письменные переводчики работают с печатным словом. Обычно у них нет контакта с авторами текста и с читателями, но в их распоряжении больше времени для перевода. Не следует забывать, что результаты работы письменного переводчика долговечны. Они могут быть опубликованы, перечитаны через некоторое время, использованы несколько раз, иногда они становятся стандартным источником.

Устные переводчики работают с речью и должны находить наилучшую формулировку быстро, поскольку они принимают участие в процессе коммуникации с живой аудиторией.

Q: Переводчики просто повторяют чужие слова?

Устный перевод – это прежде всего понимание того, что хочет сказать говорящий в контексте конкретной встречи, передача смысла живой аудитории с учетом языковых и культурных различий. Дословный перевод любого типа приведет к низкокачественным результатам. Это прежде всего относится к устному переводу, в котором настоящие профессионалы постоянно стремятся понять смысл, стоящий за словами говорящего. Первое правило переводчика – сначала думай, потом говори.

Q: Переводчиками рождаются или становятся?

Обучение, практика, профессиональное отношение и достаточная доля решимости позволят не сойти с дистанции при выборе карьеры профессионального переводчика. Знания многих иностранных языков и культуры просто недостаточно. До начала работы профессиональным переводчиком Вы должны овладеть методами и приемами перевода, пройдя соответствующий курс обучения университетского уровня. Для того чтобы стать переводчиком, необязательно уже в детстве говорить на многих языках. Большинство переводчиков позднее выучили те иностранные языки, с которыми они работают, владея ими на очень высоком уровне.

Q: Насколько должно чувствоваться присутствие переводчика?

Профессиональные переводчики выполняют свою нелегкую работу скромно и тактично. В идеальной ситуации делегаты конференции должны общаться без ощущения языкового барьера.

Q: Узнают ли переводчики секреты до появления этих секретов в СМИ?

Такое бывает, но профессиональные переводчики никогда не разглашают то, что узнали. Сохранение профессиональной тайны лежит в основе профессионального этического кодекса Ассоциации.

Q: Какие языки мне следует выучить и где мне стоит учиться?

Теоретически международные конференции и совещания могут проводиться на любом языке, но некоторые языки используются чаще других. Хотя сложно предсказать, какие языки являются – или станут – полезными для переводчика-синхрониста в какой-то области или в каком-то регионе, спрос на более часто используемые языки всегда будет больше. Например, кому-нибудь, надеющемуся работать переводчиком-синхронистом, явно необходимо иметь английский язык (активный или пассивный) в своей комбинации. Однако, учитывая глубину и объем знания языка, требуемого для этой профессии, есть определенный предел количеству языков, которыми может овладеть переводчик-синхронист. Рекомендуется сконцентрироваться на родном языке, а также на тех языках, к которым человек имеет склонность, если для работы с ними существует спрос.

Вероятность нахождения работы неодинакова в разных странах. В некоторых странах расположены крупные международные учреждения, в других количество работы зависит от местных компаний или государственных учреждений. Невозможно найти однозначного ответа на вопрос о том, какие языки следует изучать, но можно сказать, что используемые на конференциях языки чаще всего пользуются спросом. AIIC полагает, что при обучении переводчика стоит уделять особое внимание тем комбинациям языков, на которые имеется или будет спрос.

Следует помнить о том, что:

  • Отличное владение родным языком имеет необычайно важное значениедля обеспечения качества работы переводчика; иногда об этом просто забывают в стремлении выучить иностранные языки.
  • Глубокое знание языков требует от профессионала постоянной самоотдачи и самосовершенствования.

Обычно переводчикам требуется высшее образование и последующее обучение приемам синхронного перевода. Первое высшее образование не обязательно должно быть лингвистическим, но если человек серьезно задумывается о работе переводчика, то ему обязательно нужен высокий уровень владения языком. В большинстве случаев первое высшее образование переводчика связано с современными языками.

Очевидно, что высшее образование по совершенно иной специальности и последующее обучение синхронному переводу могут оказаться прекрасной комбинацией при наличии у кандидата требуемых языковых навыков. Любая область знаний может оказаться полезной в мире конференций.

Q: Насколько важно общее развитие?

Переводчики-синхронисты работают для самых разных клиентов и аудиторий, на встречах на различные темы, от экономики и финансов до права, политики, науки, ИТ, теологии, спорта, медицины, список этот далеко не исчерпывающий.

Являясь специалистами в межкультурном общении, переводчики не в состоянии быть специалистами во всех областях. Важнейшим качеством переводчика является пытливый ум, энтузиазм и желание каждый день учиться чему-нибудь новому.

Тщательная подготовка – это ключ к работе с любой речью и с любыми докладчиками. Переводчик должен не только понимать, что говорит оратор, но он должен уметь перенести смысл говоримого на целевой язык.

Переводчик должен быть в курсе международных событий и должен постоянно улучшать свое общее развитие, расширять свой кругозор. Профессионалы становятся пресловутыми «любителями поживиться тем, что плохо лежит (Шекспир)», поскольку никогда неизвестно, когда крупица информации может пригодиться.

Q: Не станет ли профессия переводчика ненужной из-за засилья английского языка?

Выбор языков, на которые и с которых осуществляется перевод, делают организаторы конференции. Их выбор может основываться на политических соображениях (например, языки ЕС или официальные языки швейцарской конфедерации), на дипломатических соображениях (например, язык страны-хозяина в дополнение к другим международным языкам), на причинах удобства (например, английский плюс национальный язык на медицинских конференциях), или даже на традиции.

На международных встречах все чаще используется английский язык, поскольку растет число людей, которые этот язык выучили и могут им пользоваться. Это, однако, не означает, что они пользуются английским грамотно или в состоянии использовать все его нюансы. Иногда им не хватает уверенности для выступления на английском. Многие понимают, что говорить на иностранном языке и слушать выступления на нем – даже в технической области, с которой они очень хорошо знакомы, - может быть очень утомительно, и что использование профессиональных, хорошо подготовленных переводчиков-синхронистов облегчает общение.

Язык неразрывно связан с культурным наследием, и выступающий может прибегнуть к богатствам своего родного языка, которые в иностранном языке для него закрыты. С учетом этого AIIC подготовил Декларацию о разнообразии языков.

В некоторых регионах мира и в некоторых дисциплинах может наблюдаться тенденция проведения встреч только на английском языке, особенно когда английский язык является вопросом престижа, подтверждающий определенный статус говорящего, но спрос на язык не статичен. Наряду с традиционными языками конференций, такими как французский, испанский и немецкий, Европейский Союз также нуждается в переводчиках для чешского, финского и польского языков. Все чаще используется китайский язык. В международных организациях, таких как Международный Уголовный Суд, требуются переводчики тех языков, которые связаны с рассматриваемыми делами. Очень сложно поэтому предсказать, будет ли какая-либо конкретная языковая комбинация пользоваться большим спросом в дальнейшем.

Q: Заменят ли машины переводчиков?

Машинный перевод уже с 1960х годов был "вечным объектом стремления" у представителей языковых профессий. Улучшения существующих систем происходили постепенно, а не в виде крупного открытия. Машинный перевод удобен для больших объемов текста одного рода, например, перевод тендерной документации и прогнозов погоды. Устная речь гораздо сложнее письменного текста. Значительные результаты были достигнуты в области узнавания голоса, но сегодняшние технологии еще далеки от того, чтобы полностью заменить человека.

В то же время переводчики широко пользуются плодами современных достижений техники. В настоящее время терминология и документы для встречи доступны на электронных носителях и могут переноситься на лэптопах. И видеоконференции сегодня используются все чаще. Несомненно, технические достижения могут значительно изменить облик профессии переводчика, но мы только приветствуем их.


Recommended citation format:
AIIC. "Если Вы хотите стать переводчиком - часто задаваемые вопросы". aiic.net December 21, 2012. Accessed August 18, 2018. <http://aiic.net/p/6382>.


Message board

Comments 5

The most recent comments are on top

Verónica Fabiana PEREZ GUARNIERI

   

Several comments have been posted over recent months - all similar in some ways but each interesting in and of itself. I’ll try to address them all here. Regarding the comment about interpreters being replaced by computers, I
suggest you take a look at this discussion: http://interpreting.info/questions/11/when-will-artificial-intelligence-and-machine-translation-replace-interpreters.

In short, I do not think technology will replace interpreters anytime soon. In
oral communication there is so much going on other than the spoken word that
I find it hard to believe that a machine will ever be able to detect all the subtleties. Concerning the comments on training and the age at which one can start working as
an interpreter, I would point out that
interpreters come from all backgrounds. Some have studied languages or linguistics, others happen to be medical doctors, journalists
or engineers. In all cases, conference interpretation requires both inherent aptitude and training to hone very specific skill sets.

Mastering languages is but the start; you need to truly understand the culture that breathes life into a language and its many nuances. It’s a good thing to start learning
languages and have an interest in interpreting early in life, but you also need to acquire general knowledge and raise your
language proficiency to a very high level – and then put in years of directed study and hard work to become an
interpreter.

 

Total likes: 0 0 | 0

Oswaldo Ponce

   

I'm trying to get in the world of language translators, I think, there could be a little posibility by technology for overcome our career.However I'd like to be a translator because it's my hobbie and I think that I'm very good on this issue.Hence, the fear of unemployment by robot translation wont win me. =)

Total likes: 0 0 | 0

Pinky Norhanne

   

so, i am just asking.... I am 13, i know 3 languages (French, arabic, english) my Native language is Arabic, but i have an amazing French, and english, i have all of the above.. But how old should you be? and is it required to learn more than 3 languages, i am planning on getting into a huge spot.. Please answer back.

Total likes: 0 0 | 0

vanilla

   

I think those are the most valuable qualities an interpreter should possess, for the skill required is based on a genuine craftsmanship. However, language talents, which in most cases given to language masters, will be of great help.

Total likes: 0 0 | 0

jackie

   

I am wondering if an excellent interpreter can be trained just because of the strong determination,and definitely with the hard work.

Total likes: 1 1 | 0