AIIC – профессиональная организация, представляющая всех переводчиков

Не все переводчики-синхронисты являются членами ассоциации AIIC. Причины этого так же разнообразны, как и причины для вступления в нее. Мы, члены Ассоциации, полагаем, что именно у единства есть свои преимущества и что следует задуматься над вступлением во всемирную ассоциацию, защищающую интересы как штатных, так и внештатных переводчиков. Позвольте нам поделиться с Вами нашими взглядами.

Что такое AIIC

Международная ассоциация переводчиков конференций – известная под французским акронимом AIIC - была создана в 1953 году, когда синхронный перевод только начинал развиваться. Сегодня членами Ассоциации являются 2,600 переводчиков из более 80 стран. Постоянный секретариат Ассоциации расположен в Женеве. Подавая заявление на вступление в Ассоциацию, соискатели обязуются уважать Этический Кодекс и Профессиональные стандарты Ассоциации, являющиеся основой коллективных усилий по пропаганде профессионализма и обеспечению качества.

Наша профессия уже по своей сути носит международный характер. Поскольку работа переводчика не знает границ, единая международная профессиональная организация более целесообразна и эффективна, чем федерация национальных групп. Места проведения конференций выбираются не по месту жительства переводчиков. В этом смысле предложение следует за спросом, а не наоборот. AIIC представлен во всем мире. Члены Ассоциации организованы по регионам, в зависимости от их места жительства. При переезде ваше членство в Ассоциации переезжает вместе с Вами.

AIIC также организован по секторам, в зависимости от сферы деятельности. Договорной Сектор объединяет переводчиков, работающих в крупных международных организациях, с которыми AIIC заключил многолетние коллективные договоры. Сектор частного рынка служит форумом для внештатных переводчиков и переводчиков-консультантов, работающих на различных частных клиентов. Комитет штатных переводчиков в AIIC создан для штатных переводчиков национальных и международных организаций.

Принципы и стандарты AIIC

AIIC признает, что качество перевода зависит не только от знаний и навыков отдельного переводчика. На результат работы переводчика оказывают влияние многие факторы: условия труда, дух коллегиальности (переводчик редко работает в одиночку), а также качество оборудования для проведения конференций и синхронного перевода ,часто зависящие от используемых технологий. Особую важность данные факторы приобретают для обеспечения стабильности качества в нашей профессии. В конечном итоге, как и представители других профессий, переводчики надеются на продолжительную и успешную карьеру.

Как упоминалось выше, Этический кодекс и Профессиональные стандарты AIIC определяют четкую формулировку стремления к продолжительной, продуктивной, высококачественной работе переводчика. Соглашения, заключенные с крупными международными организациями, распространяются не только на членов Ассоциации AIIC, они включают в себя ряд универсальных стандартов и определенных положений, специфичных для каждой конкретной организации.

Группы и проекты AIIC призваны развивать и совершенствовать профессию переводчика, опираясь на достижения прошлого, с помощью:

Многие члены AIIC являются переводчиками-консультантами , подбирающими группы переводчиков для различных клиентов. Переводчик-консультант должен не только иметь большой опыт работы, здравый смысл и умение работать с людьми, он должен также хорошо разбираться в юридических и технических вопросах, обладать деловой хваткой. AIIC стремится оказывать поддержку своим членам, занимающимся такой работой, обеспечивая возможность обмена информацией.

Почему важно быть членом AIIC

В отсутствие официального признания профессии переводчика AIIC стал основным эталоном для технических стандартов и условий труда переводчиков, необходимых для обеспечения качества работы, охраны здоровья, подготовки будущих поколений коллег. Задачей Ассоциации является обеспечение самого высокого качества услуг клиентам и создание на практике гарантий, позволяющих профессиональным переводчикам строить успешную карьеру в течение всей трудовой жизни.

Любой работающий достаточно продолжительное время переводчик сталкивался со сложными ситуациями на работе. И хотя можно понять, как трудно отказаться от предлагаемого заказа, слишком много компромиссов по условиям работы могут в конечном итоге только навредить. Если не знать о потенциальной опасности - и не принять меры, чтобы ее избежать или предупредить - можно попасть в ситуации, в которых:

  • Переводчик оказывается в кабине в одиночестве, без помощи и без коллеги-партнера;
  • От переводчика ожидается перевод с языка или на язык, не входящий в его языковую комбинацию;
  • Кабина не имеет необходимой звукоизоляции, иногда даже нет самой кабины;
  • Кабины повернуты к стене с одним экраном для всех 5 кабин
  • На месте нет техника, следящего за работой оборудования синхронного перевода и за качеством звука.

К сожалению, перечень проблем может быть продолжен. Могут возникнуть более значительные проблемы, если переводчик будет застигнут врасплох. И это подводит нас к AIIC. Цель Ассоциации - попытаться предупредить такие ловушки, разрабатывая необходимые стандарты и рекомендации, предоставляя информацию о передовой практике всей отрасли организации конференций.

Как стать членом Ассоциации

Членство в Ассоциации демонстрирует серьезное отношение к избранной профессии и связывает переводчика с группой коллег, которые солидарны с Вами. Где бы Вы ни жили, рядом с Вами есть переводчики-члены AIIC. Во многих случаях члены AIIC имеют постоянные контакты с национальными ассоциациями и союзами. Многие из Вас уже знакомы с некоторыми членами AIIC.

Вступление в AIIC основано на оценке коллег с системой поддержки кандидатуры. Требования к кандидатам и бланк запроса размещены на сайте. Практические примеры и советы Вы можете найти в разделе Подача заявки на членство в AIIC: первый шаг.


Полезные линки:

Вы всегда можете связаться с нами. Мы будем рады Вашим вопросам и замечаниям.


Recommended citation format:
AIIC. "AIIC – профессиональная организация, представляющая всех переводчиков". aiic.net December 21, 2012. Accessed December 16, 2017. <http://aiic.net/p/6383>.


Message board

Comments 1

The most recent comments are on top

Andre Shikongo

   

I live in namibia, I have registered a business. we want to have a group of freelance & consultant interpreters.. still getting it off the ground though. how will being a member of AIIC benefit me or any advice you have for me?

Total likes: 0 0 | 0