Wskazówki dla początkujących

Wszystko, co musisz wiedzieć aby rozpocząć karierę tłumacza.

Przyszli pracodawcy i koledzy po fachu muszą wiedzieć:

  • że ukończyłeś szkolenie i poszukujesz zleceń;
  • jakimi językami się zajmujesz;
  • jak się z Tobą skontaktować.

Nie oczekuj, że zlecenia przyjdą do Ciebie na srebrnej tacy - musisz sam podjąć inicjatywę:


Daj się poznać

  • Międzynarodowym organizacjom na całym świecie, dla których Twój zestaw języków może być przydatny;
  • Lokalnym pracodawcom oraz grupom i agencjom tłumaczy;
  • Wszystkim kolegom (nie tylko tym, którzy tłumaczą w Twoim języku);
  • Nie ograniczaj się do swojej okolicy.

Zdobądź doświadczenie

  • Monitoruj swoją wydajność: trenuj tłumaczenie konsekutywne i ćwicz w kabinie "na sucho";
  • Bądź na bieżąco z aktualnymi wydarzeniami;
  • Poznaj żargon tłumaczy: opcja, twarda oferta, utrata zarobków, tłumaczenie pośrednie, "język via";
  • Pamiętaj o dobrych zwyczajach przy pracy w kabinie;
  • Zawsze miej aktualny terminarz.

Trzymaj się sztywnych zasad, jak wszyscy profesjonalni tłumacze

Tłumacze konferencyjni są członkami organizacji krajowych (często wraz z tłumaczami pisemnymi) oraz międzynarodowego stowarzyszenia AIIC.

Od powstania w roku 1953, AIIC wypracowało Kodeks etyczny oraz Normy zawodowe; wynegocjowało również kilka umów z dużymi Organizacjami Międzynarodowymi, a także opublikowało szeroki zbiór list, analiz i porad dla zawodowych tłumaczy i ich klientów.

Dzięki stałym staraniom o wysoki poziom szkoleń dla tłumaczy konferencyjnych, AIIC stało się punktem odniesienia dla wszystkich kursów tłumaczenia konferencyjnego (w tym kursów prowadzonych w ramach wyższych studiów).

Poznaj zasady obowiązujące w branży

Dynamika większości imprez i konferencji jest podobna, ale różnią się one skalą. Musisz pamiętać, że tłumacz konferencyjny jest zawsze członkiem zespołu.

Krótko mówiąc, zadaniem tłumacza jest zapewnienie prawidłowej i efektywnej komunikacji ponad barierami językowymi. Jednak na każdą konferencję składa się kilka czynników. Spotkanie można uznać za udane, gdy wszyscy uczestnicy są w stanie ze sobą sprawnie współpracować.

Tłumacze niezależni muszą najczęściej zawierać osobną umowę dla każdego zlecenia, aby określić szczegółowe warunki pracy i wynagrodzenia. Osobne umowy są wiążące dla klienta oraz dla tłumacza i zapewniają gładką współpracę przy obsłudze imprezy.

Przezorny zawsze ubezpieczony – pracując po raz pierwszy dla Organizacji Międzynarodowych, zapoznaj się ze wskazówkami i informacjami o specyfice ich pracy.

Warto przeczytać: Pierwsze umowy

Zarządzaj swoją karierą

Kariera tłumacza nie podąża prostą ścieżką i nie jest powiązana z awansami, tak jak to ma miejsce w innych zawodach.

Na świat konferencji składają się różne rynki:

Jakie masz możliwości?

Zależnie od Twojego zestawu języków, miejsca zamieszkania i osobistych preferencji, możesz pracować jako tłumacz  niezależny, lub jako tłumacz zatrudniony na etat w organizacji.

Aby uzyskać dostęp do tych rynków, powinieneś:

  • wykorzystać kontakty zdobyte podczas szkolenia,
  • skontaktować się z tłumaczami-konsultantami w Twojej okolicy poszukującymi członków do zespołu, oraz nawiązać kontakt z lokalnymi organizacjami tłumaczy,
  • zapoznać się z innymi tłumaczami zajmującymi się tym samym zestawem języków,
  • skontaktować się z oddziałami językowymi organizacji międzynarodowych potencjalnie zainteresowanych Twoimi językami, w tym UE, ONZ oraz agencji ONZ.

Po ugruntowaniu swojej pozycji na rynku i zdobyciu kilku lat doświadczenia, możesz zostać konsultantem. Tłumacze-konsultanci rekrutują zespoły dla różnych klientów z sektora prywatnego. Praca ta wymaga doświadczenia, zdrowego rozsądku, umiejętności pracy z ludźmi i intuicji biznesowej. Wymagane są tu szybkie reakcje, sprawne myślenie, dobre wyczucie etyki biznesowej oraz wysoki profesjonalizm. Konsultant musi znać wszystkie elementy wymagane przy organizacji konferencji i spotkań (takie jak przygotowanie kosztorysów oraz umów, kwestie prawne i techniczne).

Warto przeczytać:

Wiedz, które oferty przyjmować, a których nie

Krok pierwszy:

  • Rozważ, jakie informacje otrzymałeś, a o jakie zostałeś poproszony.
  • Zapytaj o radę bardziej doświadczonego kolegę.

Krok drugi:

  • Odpowiedz na zapytanie tak szybko, jak to możliwe.

Czynniki pomagające zdecydować czy podjąć zlecenie:

  • Czy jesteś dostępny?
  • Czy Twoje języki pasują do wymaganych przez zleceniodawcę?
  • Czy odpowiadają Ci warunki?

Należy być ostrożnym, jeżeli:

  • Nie dostarczono wzoru umowy;
  • Skład zespołu jest nieodpowiedni – języki nie mają odpowiedniego pokrycia, liczba tłumaczy nie pasuje do obciążenia, lub jeżeli organizator unika odpowiedzi na pytanie o innych członków zespołu;
  • Warunki pracy są niekorzystne: brak dostarczonej przed konferencją dokumentacji, niestosowne stawki, brak diet przy zleceniach wymagających podróży, brak rozróżnienia pomiędzy dniami przeznaczonymi na podróż i na pracę, niskiej klasy kabiny lub ich wyposażenie techniczne

Zapoznaj się z naszą listą rutynowych pytań pomocnych w podjęciu decyzji dotyczącej oferty pracy, niezależnie od tego czy pochodzi ona ze znanego, czy nieznanego źródła.

Naucz się unikać przykrych niespodzianek

To normalne, że jako początkujący tłumacz będziesz chciał pracować jak najwięcej i przyjmować wszystkie zlecenia. Ale przyjmowanie pracy na niekorzystnych warunkach może na dłuższą metę obrócić się przeciwko Tobie.

Jeżeli nie wykażesz się sporą czujnością, sporo rzeczy może pójść źle – na przykład:

  • będziesz tłumaczyć symultanicznie bez partnera przez cały poranek lub wręcz cały dzień;
  • będziesz zmuszony tłumaczyć języki nie wchodzące w skład Twojego zestawu;
  • kabiny będą rozdzielone jedynie zasłoną, nie dającą izolacji akustycznej;
  • ze wszystkich kabin będzie widok na ścianę z jednym monitorem TV przedstawiającym obraz konferencji;
  • na miejscu zabraknie obsługi technicznej;
  • nie będzie kabiny tłumaczy, a tłumacze będą zmuszeni do pracy w kabinie obsługi technicznej, obok urządzeń do sterowania oświetleniem i nagłośnieniem;
  • niestety, ta lista ma dalszy ciąg...

Tłumaczenie w nieodpowiednich warunkach może być bardzo przykrym i zniechęcającym doświadczeniem. Tłumaczenie konferencyjne wymaga szczególnej koncentracji, a złe warunki muszą mieć zły wpływ na wydajność tłumacza. Nie jesteś pierwszym tłumaczem, któremu przedstawiono złą ofertę pracy. Jeżeli masz wątpliwości – ZAWSZE pytaj o radę bardziej doświadczonych kolegów!

Wiedz, że nie jesteś sam – w AIIC znajdziesz wsparcie

Jakość tłumaczenia zależy w równym stopniu od umiejętności tłumacza, co od warunków jego pracy.

Warto zapoznać się ze specyfiką zawodu, zarówno jeżeli chodzi o krajowy i zagraniczny sektor prywatny, organizacje międzynarodowe, jak i bezpośrednich współpracowników. Dlatego też działalność AIIC jest tak istotna.

AIIC – Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (International Association of Conference Interpreters) – powstało w 1953 roku, gdy powstawał rynek tłumaczeń konferencyjnych. Dziś AIIC ma przeszło 2600 członków w ponad 80 krajach. Tłumacz, przystępując do AIIC, podkreśla swoje oddanie standardom zawodowym oraz biznesowemu podejściu do pracy.

Jeżeli rozważasz dołączenie do AIIC, jego członkowie służą radą oraz wsparciem.

Czym zajmuje się AIIC?

AIIC jest jedynym stowarzyszeniem tłumaczy konferencyjnych uznanym na całym świecie.

AIIC reprezentuje całą branżę – przez lata działalności stało się punktem odniesienia dla społeczności tłumaczy ustnych, ich klientów oraz osób korzystających z usług tłumaczeń.

Od 1953 roku AIIC ustanawia standardy dla tłumaczy na wielu płaszczyznach: warunków pracy, szkoleń oraz sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.

Normy ustanowione przez AIIC są honorowane przez Organizację Narodów Zjednoczonych, Unię Europejską i prawie wszystkie inne organizacje międzyrządowe korzystające z usług tłumaczy. AIIC zajmuje się również negocjowaniem w imieniu niezależnych tłumaczy, nie tylko swoich członków, wynagrodzeń i innych warunków współpracy z międzynarodowymi organizacjami na całym świecie.

AIIC opracowało wiele dokumentów opisujących dobre praktyki, mających zastosowanie szczególnie w przypadku zleceń na rynku prywatnym (pozainstytucjonalnym). Pomagają one zapewnić odpowiednie warunki pracy tłumaczy konferencyjnych oraz zadbać o wysoki standard i profesjonalizm w każdym aspekcie pracy. Dotyczą one kwestii takich jak:

AIIC zajmuje się również publikowaniem porad i rekomendacji dla organizatorów konferencji, monitoruje zagadnienia techniczne, opracowuje listy kontrolne wyposażenia sal konferencyjnych oraz zalecenia dla mówców.

AIIC przeprowadza sondaże dotyczące różnych aspektów zawodu tłumacza, prowadzi projekty badawcze dotyczące szkolenia tłumaczy i stara się podnieść świadomość dotyczącą standardów zawodowych.

AIIC stoi na czele działań dotyczących:

  • szkolenia tłumaczy oraz ich instruktorów,
  • interdyscypinarnych badań procesów kognitywistycznych,
  • kursów podnoszenia kwalifikacji dla profesjonalnych tłumaczy,
  • nakreślania norm dotyczących sprzętu do tłumaczenia symultanicznego,
  • stworzenia wyrazistej definicji i zapewnienia uznania zawodu tłumacza poprzez rekomendacje UNESCO,
  • promowania usług tłumaczy na imprezach międzynarodowych.

Niezależnie od miejsca zamieszkania, łatwo znajdziesz tłumaczy AIIC w swojej okolicy. Lokalni członkowie AIIC budują relacje z krajowymi organizacjami zrzeszającymi tłumaczy (takimi jak związki i stowarzyszenia tłumaczy pisemnych oraz ustnych).

Na progu kariery nie stoisz sam. Członkowie AIIC pomogą Ci wykonać pierwsze kroki i wypracować wysokie standardy zawodowe. Członkostwo w AIIC pokaże Twoje poważne podejście do wybranego zawodu.

Jak dołączyć do AIIC

Skontaktuj się z nami. Chętnie odpowiemy na Twoje pytania i uwagi.


Recommended citation format:
AIIC. "Wskazówki dla początkujących". aiic.net February 1, 2013. Accessed August 18, 2018. <http://aiic.net/p/6410>.


There are no comments to display