Kabinowy savoir-vivre

Wzajemne wsparcie, praca zespołowa oraz bycie pomocnym to kluczowe elementy aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia. Oto lista dobrych praktyk dla początkujących tłumaczy kabinowych.

W kabinie

  • Pamiętaj, że przestrzeń w kabinie jest dość ciasna. Dostosuj do tego swoje zachowanie;
  • Utrzymuj swoje dokumenty w ładzie i porządku;
  • Nie pal papierosów;
  • Wyłącz telefon komórkowy;
  • Nie ubieraj biżuterii która może hałasować, takiej jak np. bransoletki;
  • Ustal z kolegami podział miejsc i konfigurację oświetlenia;
  • Ścisz swoje słuchawki gdy opuszczasz kabinę;
  • Zachowuj się cicho gdy nie pracujesz (mikrofony zbierają odgłosy tła, więc nie porządkuj dokumentów, ostrożnie nalewaj napoje, nie jedz i nie wydawaj nieprzyjemnych dźwięków);
  • Mów prosto do mikrofonu (koledzy, którzy regularnie pracują dla telewizji mogą służyć cenną radą). Nie umieszczaj jednak mikrofonu za blisko ust, ponieważ może to zniekształcić dźwięk;
  • Sprawdź, jakimi językami zajmują się pozostali tłumacze i ustaw odpowiednio sprzęt;
  • Ustal czas pracy oraz zmiany i nie opuszczaj kabiny jeżeli to nie jest konieczne, nawet gdy w danej chwili nie tłumaczysz. Nie oddalaj się na zbyt długo;
  • Ustal swoje zmiany tak aby pasowały do harmonogramu konferencji - ale zmieniajcie się podczas naturalnych przerw w wypowiedziach;
  • Bądź w gotowości aby pomóc kolegom, ale rób to w sposób nienatarczywy. Zazwyczaj widać, gdy ktoś potrzebuje pomocy w odszukaniu dokumentu lub znaczenia nowego terminu;
  • Upewnij się, że wiesz jak obsługiwać sprzęt;
  • Postaraj się ustawić głośność słuchawek na niskim poziomie, tak aby móc modulować swój głos i monitorować swoje wypowiedzi poprzez odsłonięcie jednego ucha lub odchylenie słuchawek na obu. Pamiętaj, że ustawienie barwy dźwięku może być równie pomocne jak zwiększenie głośności;

Praca zespołowa

  • Przybądź na spotkanie na czas; dobrą praktyką jest dotarcie 30 minut przed rozpoczęciem, przynajmniej pierwszego dnia;
  • Przedstaw się kolegom i obsłudze technicznej;
  • Nie wahaj się pomagać kolegom z zespołu przy trudnych lub niejasnych zwrotach; oni z kolei będą pomagać Tobie;
  • Poinformuj kolegów jeżeli jesteś początkujący; będą starali się udzielać wsparcia;
  • Wymachiwanie swoją wizytówką na spotkaniu organizowanym przez kogoś innego nie jest dobrze widziane. Niech konsultant/szef zespołu zajmie się PR;
  • Nie przejmuj się, jeżeli czegoś nie wiesz. Języki są trudne;
  • Pamiętaj, że jesteś członkiem zespołu, więc wspieraj swoich kolegów;

Zestaw ułatwiający przetrwanie

  • Okulary, jeżeli ich potrzebujesz,
  • Notes,
  • Długopisy lub pióra, ołówki i temperówka, marker do zaznaczania,
  • Chusteczki do czyszczenia słuchawek,
  • Otwieracz do butelek,
  • Cukierki/tabletki na gardło (unikaj tych w szeleszczących papierkach),
  • Spinacze/zszywacz,
  • W dużych centrach konferencyjnych, w których tłumacze znajdują się bardzo daleko od mówcy i ekranu, może się przydać lornetka,
  • Miej ze sobą wydrukowany rachunek, jeżeli zostałeś o to poproszony. Rachunek napisany odręcznie na strzępie papieru wygląda mało profesjonalnie.

Przeczytaj również:


Recommended citation format:
AIIC. "Kabinowy savoir-vivre". aiic.net February 1, 2013. Accessed June 25, 2018. <http://aiic.net/p/6411>.


There are no comments to display