Hasznos tippek kezdők számára

Mindaz, amit az első lépésekről a szakmában feltétlenül tudnia kell.

Tudassa leendő megbízóival és régiójába tartozó kollégáival a következőket:

  • hogy képzését elvégezte és készen áll a megbízások teljesítésére;
  • hogy mely nyelvek képezik a nyelvkombinációját;
  • hogy hogyan tudják Önnel felvenni a kapcsolatot.

Nem várhatja el, hogy a megbízásokat tálcán kínálják Önnek. Tegye meg Ön a kezdő lépést!


Tegyen érte, hogy a szakmán belül megismerjék:

  • az Ön nyelveit használó nemzetközi szervezetek a világ minden táján;
  • a helyi munkaadók, a tolmácsok, valamint az egyes tolmácsegyesületek és tolmácsszolgálatok;
  • a kollégái (ám ne csupán azok, akik az Ön nyelvén/nyelvére dolgoznak);
  • nyisson a világra: ne csupán a közvetlen környezetében vállaljon munkát.

Tegyen szert megfelelő szakmai tapasztalatra

  • Mérje fel saját teljesítményét: gyakorolja kollégáival a konszekutív tolmácsolást és a szinkrontolmácsolást a néma kabinban;
  • Legyen mindig naprakész a hazai és nemzetközi aktuális eseményekkel kapcsolatban;
  • Ismerje meg a tolmácszsargont: opció, kötelező ajánlat, lemondási díj, relé, „pivó”;
  • Tanulja meg a tolmácskabin-etikettet ;
  • Határidőnaplója legyen mindig naprakész .

Tartsa be a szakma szigorú alapelveit

A konferenciatolmácsok (gyakran a fordítókkal együtt) országos egyesületekbe, valamint nemzetközi szinten az AIIC-be szerveződnek.

1953-as alapítása óta az AIIC létrehozta szakma etikai kódexét és szakmai normáit . Számos keretszerződést kötött a nagyobb nemzetközi szervezetekkel valamint több ellenőrző listát , kutatási eredményt és útmutatót jelentetett meg a tolmácsok és az ügyfelek számára.

Az AIIC konferenciatolmács-képzés területén elért jelentős eredményei referenciaként szolgálnak minden egyetemi és mesterképzés keretében folytatott tolmácsképzés számára.

Ismerje ki magát a konferenciaiparban

A konferenciák és megbeszélések (csoport-)dinamikája alapvetően mindig ugyanolyan, legfeljebb az intenzitás tekintetében lehetnek eltérések. Soha ne feledje, hogy a konferenciatolmácsolás csapatmunka.

A tolmács feladata dióhéjban a pontos és hatékony kommunikáció biztosítása a nyelvi akadályok leküzdése által. Minden nemzetközi rendezvény számos tényező egyidejű összejátszását foglalja magában. A rendezvény pedig csak akkor lehet sikeres, ha valamennyi résztvevő hatékonyan együttműködik egymással.

A szabadúszó tolmácsoknak általában minden munkához olyan külön szerződésre van szükségük, amely tartalmazza a megbízás részleteit, és lefekteti a munkavégzési és a fizetési feltételeket. Az ilyen szerződések kötik a megbízót és a tolmácsot is, és a köztük lévő együttműködő viszonyt valamint a rendezvény zökkenőmentességét is elősegíti.

Jobb félni, mint megijedni: ha először dolgozik egy nemzetközi szervezetnél, az intézményre vonatkozó specifikus tippek és információk segíthetnek eligazodni az útvesztőben.

Ajánlott olvasmányok: First Contract Series

Karrierépítési tippek

A tolmács szakmai pályafutása általában nem előre megjósolható úton és módon halad, továbbá – ellentétben a tudományos élettel vagy a közszférával –, nincsenek rendszeres előléptetések sem.

A konferenciák többfajta „piacon” vannak jelen:

  • nemzeti magánpiac: vállalatok, kormányzati szervezetek;
  • nemzetközi magánpiac: nemzetközi kereskedelmi szervezetek, multinacionális vállalatok, televíziótársaságok, nemzetközi sportesemények;
  • nemzetközi intézmények piaca : nemzetközi szervezetek, nem kormányzati szervezetek.

Mely lehetőségek kínálkoznak Önnek?

Nyelvpárjától, lakhelyétől és személyes igényeitől függően választhat, hogy szabadúszó, netán valamely vállalat, hatóság vagy szervezet állandó tolmácsaként szeretne-e dolgozni.

Ahhoz, hogy bejusson bármelyik piacra, a következőket érdemes tennie:

  • Tartsa fenn a kapcsolatot azokkal, akiket tanulmányai során ismert meg;
  • lépjen kapcsolatba a tanácsadó tolmácsokkal, akik az Ön régiójában toboroznak tolmácscsapatokat. Ismerjék meg a kollégák, a helyi tolmácsszervezetek és -szolgálatok;
  • ismerkedjen meg az azonos nyelvkombinációval rendelkező kollégáival;
  • az Ön nyelvkombinációját igénylő nemzetközi szervezeteknek minden bizonnyal van tolmácsszolgálata, amellyel felveheti a kapcsolatot. Ilyen szervezet például az Európai Unió, az ENSZ és (szakosított) intézményei.

Kellő szakmai ismertség és tapasztalat elsajátítását követően talán Ön is tanácsadó tolmács szeretne majd lenni. A tanácsadó tolmácsok tolmácscsapatokat toboroznak a legkülönfélébb ügyfelek számára. Tapasztalat, józan ész, emberekkel és üzlettel kapcsolatos érzék, gyors reakcióképesség, gyors gondolkodás, üzleti etikához való érzék és magasfokú szakértelem szükségeltetik ehhez a munkához. Ahhoz, hogy tanácsadó tolmácsként kezdhessen dolgozni, ismernie kell a konferenciaszervezés minden apró részletét (árajánlatok és szerződések elkészítése, jogi és technikai kérdések megoldása).

Ajánlott olvasmányok:

Mikor érdemes elfogadni illetve visszautasítani egy ajánlatot?

Első lépés:

  • Minden információt vegyen figyelembe, amelyet kapott, és amelyet Öntől kérnek.
  • Kérjen tanácsot egy tapasztaltabb kollégájától.

Második lépés:

  • Minden megkeresésre a lehető leggyorsabban válaszoljon.

Döntési szempontok:

  • Van módja munkát vállalni a kitűzött időpontban?
  • Nyelvkombinációja megfelel a megbízásban elvártnak?
  • Elfogadhatóak a felajánlott feltételek?

Amikor megszólal a vészcsengő:

  • Nem ajánlanak fel írásos szerződést;
  • a csapat összetétele nem felel meg a körülményeknek: a konferencia nyelvei nincsenek megfelelően lefedve, a csapat létszáma nem arányos a munka mennyiségével, vagy a szervező kitér a válaszadás elől, ha a megbízás részleteiről vagy a csapat többi tagjáról kérdezi;
  • ha a munkakörülmények kétesek, a felkészüléshez nem áll rendelkezésre semmilyen dokumentum, a honorárium nem megfelelő, illetve ha – nem a tolmács lakóhelyén megrendezett konferenciák esetén – nem fizetnek napidíjat. Továbbá ha a munkavégzés napjáról vagy az utazási feltételekről nem adnak megfelelő információkat, vagy ha a konferencián alkalmazott technika nem felel meg a nemzetközi normáknak.

Tegye fel a fenti kérdéseket minden alkalommal – függetlenül attól, hogy ismeri-e a megbízót vagy sem –, hogy a megfelelő döntést hozhassa a felajánlott megbízással kapcsolatban.

Hogyan kerülje el a kellemetlen meglepetéseket?

Természetes, hogy minden felajánlott tolmácsolási megbízást el szeretne fogadni, hogy legszívesebben annyit dolgozna, amennyit csak tud, és hogy nem akarja visszautasítani az Önt megkeresőket. Ugyanakkor, ha valaki hajlamos a munkavégzési feltételeket illetően kompromisszumot kötni, annak hosszú távon kellemetlen következményekkel is szembe kell néznie.

Ha nincs tudatában a lehetséges buktatóknak, csalódások érhetik. Íme néhány példa:

  • Hirtelen azon kapja magát, hogy egy egész délelőttöt vagy akár egy egész napot egyedül kell dolgoznia a kabinban;
  • elvárják, hogy olyan nyelvekkel dolgozzon, amelyek nem szerepelnek a nyelvkombinációjában;
  • megfelelő hangszigetelés helyett a kabinokat függönyök választják el egymástól;
  • a kabinok falra néznek, és az öt kabinban dolgozó tolmácsoknak egyetlen tévéképernyőn kell nyomon követniük a konferenciát;
  • a helyszínen nincsenek technikusok;
  • nincs tolmácskabin, ám elvárják, hogy a technikus fülkéjében dolgozzon a fénytechnikus és a hangtechnikus felszerelése mellett;
  • és a listának sajnos még nincs vége…

Az ilyen és ehhez hasonló élmények kellemetlenek, sőt megrázóak lehetnek. Ha ilyen történik Önnel, tudnia kell, hogy nem Ön az első áldozata egy kétes megbízási ajánlatnak. Kétség esetén MINDIG kérjen tanácsot egy tapasztaltabb kollégától.

Nincs egyedül – az AIIC az Ön támogatására jött létre

A tolmácsolási teljesítményének minősége természetesen Önön múlik, ám nagyban függ a munkakörülményektől is.

Nyilvánvalóan előnyt jelent, ha otthonosan mozog a hazai és a nemzetközi konferenciák, a magánpiac, valamint a nemzetközi szervezetek világában, és ha ismeri a kollégákat, akikkel együtt dolgozik. Éppen ezért olyan értékes az AIIC kapcsolati hálóként játszott szerepe.

Az AIIC, azaz a Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete 1953-ban jött létre, olyan időben, amikor a szakma még csak gyerekcipőben járt. Székhelye a svájci Genfben található. Ma már több, mint 2700 taggal büszkélkedhet a világ több, mint 80 országában. Egy tolmács számára az AIIC-tagság a nagyfokú szakmai minőséget és a professzionális munkavégzést jelenti.

Amennyiben az AIIC tagja szeretne lenni, az egyesület tagjai tanácsaikkal és támogatásukkal állnak rendelkezésére.

Az AIIC tevékenységei

Az AIIC a konferenciatolmácsok egyetlen nemzetközileg elismert egyesülete.

Az AIIC az egész szakmát képviseli. Ma már a szakmai normákra való hivatkozási alapot jelenti az egész tolmácsközösség, az ügyfelek és a tolmácsolási szolgáltatás felhasználói számára.

1953 óta az AIIC a szakmával kapcsolatosan különböző területeken (munkafeltételek, tolmácsképzés, szinkrontolmács-berendezések) különböző normákat határozott meg.

Ezek a normák irányadóak az ENSZ-nél, az Európai Unióban és szinte valamennyi kormányzati szervezetnél, ahol konferenciatolmácsokat alkalmaznak. Az AIIC a szabadúszó tolmácsok nevében – akár az egyesület tagjai, akár nem – tárgyal a díjazás és az egyéb anyagiak feltételeiről a nemzetközi szervezetekkel.

Az AIIC különféle szabályzatokat adott ki, amelyek elsősorban a nem intézményi magánpiaci munkára vonatkoznak (leszámítva a nagy nemzetközi szervezeteket). E szabályzatok támogatják a hivatásos konferenciatolmácsok megfelelő munkavégzési feltételeit, valamint biztosítják a szigorú követelményeket és a professzionalitást. Többek között az alábbi területeket fedik le:

Az AIIC tanácsokkal és javaslatokkal látja el a konferenciaszervezőket, ezenkívül figyelemmel követi a technika fejlődését, valamint javaslatokat és például listák formájában segédanyagokat ad a konferenciatermekről/megbeszélések helyszínéről az előadóknak.

Az AIIC tanulmányokat is készít a szakma különféle aspektusairól, kutatásokat végez a képzéssel, illetve a továbbképzéssel kapcsolatosan, valamint igyekszik szakmai normák többségének fontosságára a nyilvánosság figyelmét is felhívni.

Az AIIC élen jár a következő területeken:

  • Konferenciatolmácsok képzése (diákoké és tanáraiké egyaránt)
  • A kognitív folyamatok multidiszciplináris kutatása
  • Ismétlő képzések gyakorló tolmácsok számára
  • A szinkrontolmács-berendezések technikai normáinak kidolgozása
  • A szakma definiálása és elismertetése az UNESCO ajánlásán keresztül.
  • A szakma népszerűsítése nemzetközi rendezvényeken

Lakjon Ön bárhol, biztosan talál a közelében AIIC-tolmácsokat is. Egyes országokban az AIIC-tolmácsok olyan szervezetekkel is kapcsolatban állnak, amelyek nemzeti szinten képviselik a szakmát (szakszervezetek, fordítói és tolmácsegyesületek).

Kezdő tolmácsként ne feledje: Ön nincs egyedül. Azért vagyunk, hogy megkönnyítsük az első lépéseket a szakmában, valamint, hogy segítsünk abban, hogy már a kezdetekben is profin végezhesse munkáját. Az AIIC-hez való csatlakozás lesz majd a választott szakmája iránti elkötelezettségének legfőbb bizonyítéka.

Hogyan lehet Ön is az AIIC tagja?

Ne habozzon, vegye fel velünk a kapcsolatot!. Örömmel fogadjuk kérdéseit és észrevételeit.


Recommended citation format:
AIIC. "Hasznos tippek kezdők számára". aiic.net February 1, 2013. Accessed April 25, 2018. <http://aiic.net/p/6418>.


There are no comments to display