AIIC: átfogó és reprezentatív szakmai szervezet

Abból, hogy valaki konferenciatolmács, még nem következik, hogy tagja is az AIIC-nek – bőven akadnak érvek a tagság mellett és ellen is. Tagokként mi úgy gondoljuk, hogy a kollégákkal való széles körű együttműködés számos előnnyel jár, és hogy érdemes mérlegelni a csatlakozást egy olyan világszervezethez, amely állandó munkahellyel rendelkező, valamint szabadúszó tolmácsokat tömörít. A következőkben hadd mutassuk be elképzeléseinket.

AIIC – Kik vagyunk?

A széles körben AIIC-ként ismert Konferenciatolmácsok Nemzetközi Szövetsége 1953-ban alakult, amikor a konferenciatolmácsolás még gyerekcipőben járt. Mára a szervezet több mint 2600 tagot számlál több mint 80 országból, és saját genfi székhelyű titkársággal is rendelkezik. A tagsági kérelemmel együtt a tagjelöltek kötelezettséget vállalnak az Etikai Kódex és a szakmai normák betartására, amelyek a professzionális és magas minőségű tolmácsmunka elősegítését célzó közös fáradozásaink fő eredményei.

Munkánk természeténél fogva nemzetközi és határokon átívelő. Éppen ezért tartottuk fontosnak, hogy az egyes országok különálló tolmácsszervezeteit összefogó ernyőszervezet helyett nemzetközi szakmai szervezetet hozzunk létre. A konferenciák helyszíne nem igazodik a tolmácsok lakhelyéhez, így szolgáltatásaink kínálata a kereslet szerint alakul – és nem fordítva. Az AIIC az egész világon jelen van. A szervezet tagjait lakóhelyük szerint régiókba sorolják. A tagság azonban nem helyhez kötött: más országba való költözés esetén sem szűnik meg.

Az AIIC funkciók szerint különböző szektorokra osztható. Az Agreement Sector az AIIC-vel keretmegállapodást kötött nagy nemzetközi szervezeteknek dolgozó tolmácsokat tömöríti. A Private Market Sector szabadúszó és tanácsadó tolmácsok számára biztosít fórumot, akik a nem szervezeti formában működő potenciális ügyfeleknek dolgoznak. A Staff Interpreters' Committee pedig a nemzeti és nemzetközi szervezeteknél teljes állásban dolgozó tagjainkat tömöríti.

Az AIIC elvei és normái

Az AIIC szerint a tolmácsolás minősége nem csupán egyéni ismeretek és képességek függvénye. Különösen a mi hivatásunkban, ahol a munkavégzés jellemzően párban vagy csapatban zajlik, a munkakörülmények, a kollegiális légkör, de a gyakran technikai berendezésekhez kötött munkavégzés miatt a konferencia- és tolmácstechnika minősége is befolyásolja a tolmácsmunkát. Hosszú távú perspektívába helyezve mindez hatványozottan érvényes. Hiszen mint minden szakember, a tolmácsok is hosszú és eredményes karrierre törekednek.

Az Etikai Kódex és a szakmai normák

Ezen célkitűzéseket az AIIC különbözőcsoportjai és projektjei a következő tevékenységeken keresztül igyekeznek megvalósítani:

Az AIIC számos tolmácsa tevékenykedik tanácsadó tolmácsként, akik tolmácscsapatokat szerveznek a legkülönfélébb ügyfelek számára. Ehhez tapasztalat, ésszerű gondolkodás, emberismeret és üzleti érzék ugyanúgy szükséges, mint a jogi és technikai összefüggések megértése és átlátása. Az AIIC az ilyen munkát végző tagjait az információcsere előmozdításával szeretné segíteni.

Miért fontos az AIIC-tagság?

Mivel a (konferencia)tolmácsok munkája hivatalosan nem elismert, az AIIC normáira való hivatkozás a minőségi tolmácsoláshoz és a tolmácsok egészségének védelméhez elengedhetetlen technikai normák és munkakörülmények biztosításának egyetlen célravezető módja. Célunk, hogy ügyfeleinknek a lehető legmagasabb minőségű szolgáltatást nyújtsuk, és egyben tolmácsainknak biztosítsuk az élethosszig tartó sikeres karrier gyakorlati feltételeit.

Mindenki, aki tolmácsol, kényszerült már arra, hogy kellemetlen körülmények között dolgozzon. Annak ellenére, hogy érthető módon nehezen utasítunk vissza munkalehetőségeket, a munkakörülmények terén kötött sorozatos kompromisszumok hosszú távon hátrányokhoz vezetnek. Mindig adódhatnak buktatók, amelyek, ha nem ismerjük és nem kerüljük el őket, megnehezítik munkánkat. Ilyenek például:

  • Egyedül maradunk a kabinban (az egyértelműen szabályozott kivételeket leszámítva), és nincs velünk egy kolléga sem, aki egy bizonyos idő után átvehetné a tolmácsolást;
  • Olyan nyelvekből/nyelvekre kell tolmácsolnunk, amelyek nem tartoznak a nyelvkombinációnkba;
  • A kabin hangszigetelése nem elégséges – esetleg nincs is kabin;
  • Az öt kabin közvetlenül fal előtt áll és mindegyik egyetlen képernyőn osztozik
  • Nincsen technikus, aki kezelné a technikai berendezést.

A problémák listája sajnos szinte a végtelenségig folytatható. Kellő felkészültség hiányában különösen sok kellemetlenségünk adódhat. Az AIIC célja éppen az ilyen helyzetek elkerülése. Erre szolgálnak a szervezet által lefektetett normák és irányelvek. Ezen kívül az AIIC a lehető legszorosabb kapcsolattartást biztosítja a konferencia szervezésében és a tolmácsolás lebonyolításában részt vevő minden személy között.

Hogyan lehetek tag?

A tagság egyben a tolmácshivatás iránti elkötelezettség kifejezése is . Bárhol él is a világban, mindig van egy AIIC-tolmács az Ön közelében. Az AIIC-tagok az évek során szoros kapcsolatokat építettek ki nemzeti szervezetekkel és egyesületekkel . Önök közül sokan bizonyára már ismernek is AIIC-tagokat.

Az AIIC-tagság úgynevezett szponzorrendszeren keresztül lehetséges . A tagság feltételeiről és ajelentkezési lapról online tájékozódhat. További információt, gyakorlati példákkal és ajánlásokkal az AIIC-tagsággal kapcsolatos információkkal szolgáló oldalon találhat.


Hasznos linkek:

Amennyiben kérdése vagy észrevétele van kérjük, forduljon hozzánk bizalommal.


Recommended citation format:
AIIC. "AIIC: átfogó és reprezentatív szakmai szervezet". aiic.net February 1, 2013. Accessed December 11, 2017. <http://aiic.net/p/6421>.


Message board

Comments 1

The most recent comments are on top

Andre Shikongo

   

I live in namibia, I have registered a business. we want to have a group of freelance & consultant interpreters.. still getting it off the ground though. how will being a member of AIIC benefit me or any advice you have for me?

Total likes: 0 0 | 0