Tipičan dan konferencijskog prevoditelja

Prikaz u tri čina

I. ČIN

  • Dan obično započinje još prethodne večeri. Obavljate posljednje pripreme i uredno slažete na radni stol sve što će vam biti potrebno narednoga dana. Ako radite izvan mjesta stanovanja, po dolasku u hotel javite se kolegama i nabavite sve dokumente za konferenciju. Gdje god odsjedali, namjestite vlastitu budilicu, jer hotelsko buđenje nije uvijek najpouzdanije.
  • Buđenje! Još se jednom dobro protegnite u krevetu, a zatim pod tuš. Ne pretjerujte s parfemom/losionom poslije brijanja budući da ćete raditi u skučenom prostoru. Siđite na doručak i razmijenite najnovije informacije s kolegama.
  • Provjerite imate li kod sebe sve što vam je potrebno: ugovor, kartu grada, papire, olovke, dokumente. Krenite ranije ako ne poznajete grad.
  • Putem kupite novine. Većina prevoditelja pravi su ovisnici o vijestima. Nikada ne znate kada će se govornik osvrnuti na najnoviju vijest!
  • Kada stignete na radno mjesto, prvo locirajte kabine, a zatim pozdravite kolege i predstavite se tehničaru.
  • Provjerite znate li rukovati opremom: uključivanje i isključivanje mikrofona, korištenje tipke za kratkotrajno isključivanje mikrofona, prekidači za relej… Provjerite kako možete diskretno otići do toaleta.
  • A sada, koncentracija: nisu bitne riječi…
  • Opustite se i duboko udahnite prije nego što uključite mikrofon.

II. ČIN

  • Pauza za ručak. Zahvalite njemačkoj kabini na izvrsnom releju s nizozemskog. Iskoristite pauzu da se malo „isključite“. Neki prevoditelji vole ručati s kolegama, dok drugi više cijene trenutak samoće i dobru knjigu.
  • Nakon zagušljive kabine prijat će vam malo svježeg zraka i lagana šetnja. Protegnite noge!
  • Zajedno s kolegama razjasnite neka pitanja koja su se pojavila tijekom konferencije. Konferencijsko prevođenje timski je rad. Provjerite svoj sandučić elektroničke pošte.

III. ČIN

  • Natrag na posao. Prvi govornik nakon pauze za ručak nema zavidnu ulogu, budući da je koncentracija publike u to vrijeme obično ravna nuli.
  • Slušajte, usredotočite se, mislite i govorite. Dok promišljeno govorite, usredotočite se i slušajte. Pravi intelektualni izazov.
  • Sastanak je završen.
  • Pospremite svoje stvari.
  • Pozdravite kolege, zahvalite tehničaru i kolegi koji vas je angažirao.
  • Sretno se vratite kući.
  • Opustite se i rasteretite mozak u tišini.
  • Vrijeme je za ponovno pakiranje. Kakvo je vrijeme na novom odredištu? Ovaj put ne zaboravite ponijeti toaletnu torbicu i budilicu.
  • Provjerite imate li putnu kartu i rezervirajte taksi do zračne luke sljedećeg jutra.
  • Provjerite imate li spremne sve potrebne materijale za konferenciju, kao i ključeve, knjigu, prijenosno računalo i mobilni telefon. Svojoj obitelji ostavite broj telefona na kojem ćete biti dostupni.

Epilog

  • Dakle, o čemu je bilo riječi na današnjem sastanku?
  • Znaš da ti to ne mogu reći.
  • Je li tajna?
  • Posrijedi je bio sastanak iza zatvorenih vrata. To se tiče isključivo osoba koje su na njemu sudjelovale.
  • A tko je sudjelovao?
  • Nije li na tebi red da doneseš večeru?

Recommended citation format:
AIIC. "Tipičan dan konferencijskog prevoditelja". aiic.net February 1, 2013. Accessed August 21, 2018. <http://aiic.net/p/6434>.


There are no comments to display