Savjeti za početnike

Što trebate znati kada počinjete graditi karijeru.

Potencijalni poslodavci i kolege na području u kojem živite moraju znati:

  • da ste završili obuku i da ste prisutni na tržištu
  • vašu točnu kombinaciju jezika
  • kako stupiti u kontakt s vama

Ne možete očekivati da će vam netko ponuditi posao na pladnju. Na vama je da preuzmete inicijativu:


Potrudite se da za vas znaju

  • Međunarodne organizacije koje imaju potrebu za vašim jezicima
  • Lokalni poslodavci, udruge konferencijskih prevoditelja i njihova tajništva
  • Sve kolege (ne samo oni s istom kombinacijom jezika)
  • Nemojte se ograničiti na dio svijeta u kojem živite

Razvijte kvalitetan i profesionalan pristup radu

  • Radite na svojoj tehnici: vježbajte konsekutivno prevođenje i radite u kabini u simuliranim uvjetima s kolegama i kolegicama
  • Pratite aktualne događaje
  • Naučite žargon konferencijskog prevođenja: opcija, fiksna ponuda, gubitak zarade, relej, pivot
  • Usvojite pravila bontona u kabini
  • Redovito ažurirajte svoj planer

Pridržavajte se strogih načela poput svih konferencijskih prevoditelja

Konferencijski prevoditelji udružuju se na nacionalnoj razini, često s pismenim prevoditeljima, i na međunarodnoj razini unutar AIIC-a.

Od svog osnutka 1953. godine, AIIC je donio Etički kodeks i Profesionalne standarde. Udruga je također sklopila nekoliko ugovora s velikim međunarodnim organizacijama i objavila velik broj podsjetnika, istraživanja i savjeta za profesionalce i korisnike.

Zahvaljujući ustrajnom radu na unapređenju obuke konferencijskih prevoditelja, AIIC je postao referentno tijelo za sve programe obuke konferencijskih prevoditelja (diplomske i poslijediplomske).

Upoznajte se s poslovnom stranom struke

Dinamika sastanaka i konferencija uglavnom je jednaka, no oni mogu biti na različitim razinama. Morate imati na umu da je konferencijski prevoditelj dio tima.

Jednostavno rečeno, zadaća je konferencijskog prevoditelja osigurati preciznu i učinkovitu komunikaciju unatoč jezičnim barijerama. No na svakoj konferenciji dolazi do međudjelovanja nekoliko čimbenika. Događanje je uspješno kada svi sudionici učinkovito zajednički rade.

Samostalni konferencijski prevoditelji najčešće za svaki posao sklapaju ugovore u kojima su definirani detalji posla, uvjeti rada i cijena. Ugovori obvezuju klijente i konferencijske prevoditelje i osiguravaju da posao protekne glatko.

Dobra priprema zlata vrijedi: pojedine informacije i podaci o međunarodnim organizacijama mogu vam pomoći da se snađete kada za njih radite prvi put.

Vezani članci: Prvi ugovori

Organizirajte sami svoju karijeru

Karijera konferencijskih prevoditelja nema linearan tijek i ne gradi se postupnim promaknućima poput akademske karijere ili karijere u javnoj službi.

U svijetu konferencija postoje razna tržišta:

Koju su vam mogućnosti otvorene?

Ovisno o vašoj jezičnoj kombinaciji, mjestu stanovanja i osobnim sklonostima, možete se odlučiti za karijeru samostalnog konferencijskog prevoditelja ili za stalan posao konferencijskog prevoditelja u nekoj organizaciji.

Da biste počeli raditi na spomenutim tržištima, morate:

  • Iskoristiti kontakte koje ste ostvarili tijekom obuke
  • Stupiti u kontakt sa savjetnicima za konferencijsko prevođenje iz svoje regije, koji posreduju u okupljanju timova, i s lokalnim udruženjima konferencijskih prevoditelja
  • Predstaviti se kolegama koji imaju istu kombinaciju jezika
  • Stupiti u kontakt s jezičnim službama međunarodnih organizacija koje traže vašu jezičnu kombinaciju, uključujući EU, UN i agencije UN-a

Kada se jednom uhodate u posao i kada skupite nekoliko godina iskustva, možete odlučiti i sami postati savjetnik za konferencijsko prevođenje . Savjetnici za konferencijsko prevođenje posreduju pri okupljanju timova konferencijskih prevoditelja za razne klijente na privatnom tržištu. Za taj je posao potrebno iskustvo, razboritost, vještina ophođenja s ljudima i poslovni akumen. Posao zahtijeva brzo reagiranje, brzo razmišljanje, dobar osjećaj za poslovnu etiku i visoku razinu profesionalizma. Morat ćete dobro naučiti što je sve potrebno za organizaciju konferencije (definiranje cijena i priprema ugovora, rješavanje pravnih i tehničkih pitanja) da biste mogli početi raditi kao savjetnik za konferencijsko prevođenje.

Vezani članci:

Naučite kada ponudu za posao treba prihvatiti, a kada odbiti

Prvi korak:

  • Razmislite o tome koje ste informacije dobili, a koje su od vas tražene.
  • Potražite savjet iskusnijeg kolege.

Drugi korak:

  • Odgovorite na upit u što kraćem roku.

Čimbenici koji utječu na odluku o prihvaćanju ili odbijanju ponude:

  • Jeste li slobodni?
  • Imate li traženu jezičnu kombinaciju?
  • Jesu li uvjeti ponude prihvatljivi?

Zvono za uzbunu trebalo bi vam zazvoniti ako:

  • Niste primili ugovor za dani posao
  • Sastav tima nije primjeren – nisu dobro pokriveni jezici, tim je premalen s obzirom na radno opterećenje, organizator izbjegava odgovore na pitanja o drugim članovima tima
  • Uvjeti rada manje su nego idealni: nema materijala za pripremu, neadekvatne cijene, nema dnevnica kada se radi izvan mjesta stanovanja, nije definirana razlika između radnih dana i dana provedenih na putu, kabine i tehnička oprema koji ne zadovoljavaju standarde

Pogledajte naš popisuobičajenih pitanja, koji će vam pomoći u donošenju ispravne odluke o ponudi za posao, bilo da je riječ o poznatom ili nepoznatom kontaktu.

Naučite kako izbjeći neugodna iznenađenja

Normalno je da početnici žele raditi što je više moguće i da žele udovoljiti svima koji im ponude posao. No dugoročno gledano, pristajanje na kompromise kada je riječ o uvjetima rada može vam se obiti o glavu.

Ako niste svjesni svih mogućih zamki, mnogo toga može krenuti po zlu, primjerice:

  • Možete se naći u situaciji da cijelo jutro, ili čak cijeli dan, sami simultano prevodite
  • Od vas se očekuje da prevodite sa i na jezike koji nisu u vašoj jezičnoj kombinaciji
  • Kabine su pregrađene zastorima i nemaju primjerenu zvučnu izolaciju
  • Kabine gledaju u zid sa samo jednim zaslonom na kojemu se prikazuje tijek konferencije
  • Na konferenciji nema tehničara
  • Nema kabine za prevođenje i od vas se očekuje da radite iz kabine za tehničare u kojoj se nalazi oprema za rasvjetu i zvuk
  • Nažalost, popisu ovdje nije kraj…

Konferencijsko prevođenje u uvjetima rada koji ne udovoljavaju profesionalnim standardima može biti veoma ružno i neugodno iskustvo. Konferencijsko prevođenje zahtijeva iznimnu usredotočenost i loši uvjeti rada nesumnjivo će utjecati na kvalitetu vašeg rada. Nemojte misliti da ste prvi koji su nasjeli na sumnjivu ponudu za posao. U slučaju nedoumica, UVIJEK tražite savjet iskusnijih kolega!

Imajte na umu da niste sami - AIIC je ovdje da vam pomogne

Kvaliteta vašeg rada ovisi o tome koliko dobro prevodite, ALI i o uvjetima u kojima radite.

Korisno je upoznati se s kongresnom industrijom na domaćem i međunarodnom privatnom tržištu, s načinom rada međunarodnih organizacija i s kolegama s kojima radite. Zbog toga je uloga AIIC-a u umrežavanju veoma važna.

AIIC – Međunarodna udruga konferencijskih prevoditelja – osnovana je 1953. godine kada je konferencijsko prevođenje bila struka u povojima. Danas AIIC broji više od 2600 članova u više od 80 zemalja. Članstvo u ovoj strukovnoj organizaciji odražava predanost konferencijskog prevoditelja standardima struke i poduzetnički pristup poslu.

Ako razmišljate o članstvu, AIIC-ovi konferencijski prevoditelji rado će vam dati savjet i podršku.

Što je posao AIIC-a?

AIIC je međunarodno priznata udruga konferencijskih prevoditelja.

AIIC zastupa cijelu struku. Tijekom godina postao je autoritet u zajednici konferencijskih prevoditelja, klijenata i korisnika usluga konferencijskog prevođenja.

Od 1953. godine AIIC definira profesionalne standarde struke u nekoliko područja: uvjeti rada, obuka konferencijskih prevoditelja i oprema za simultano prevođenje.

Ti se standardi primjenjuju u Ujedinjenim narodima, Europskoj uniji i u gotovo svim međuvladinim organizacijama koje se koriste uslugama konferencijskog prevođenja. AIIC u ime svih samostalnih konferencijskih prevoditelja, članova i ne-članova, pregovara i o naknadama i drugim novčanim uvjetima s međunarodnim organizacijama iz cijeloga svijeta.

AIIC ima nekoliko kodeksa najboljih praksi, koji se posebice primjenjuju na rad na privatnom (neinstitucionalnom) tržištu. Pomaže i u poboljšavanju uvjeta rada za profesionalne konferencijske prevoditelje i u osiguravanju visokih standarda i profesionalizma u svim područjima struke. Bavi se pitanjima poput:

AIIC, osim toga, daje savjete i preporuke organizatorima konferencija, bavi se tehničkim pitanjima i pomaže pri izradi proceduralnih uvjeta za sobe za sastanke i smjernica za govornike.

AIIC provodi istraživanja o raznim aspektima struke, vodi istraživačke projekte u području obuke i nastoji podići svijest o standardima struke.

AIIC je predvodnik u sljedećim područjima:

  • Obuka konferencijskih prevoditelja i obuka trenera.
  • Multidisciplinarna istraživanja o kognitivnim procesima
  • Tečajevi obnavljanja znanja za iskusne profesionalce
  • Izrada nacrta standarda za opremu za simultano prevođenje
  • Osiguravanje definicije i priznavanja struke temeljem preporuke UNESCO-a
  • Promidžba struke na međunarodnim događanjima

Gdjegod živjeli, prevoditelji AIIC-a zacijelo su u vašoj blizini. AIIC-ovi članovi uspostavili su veze s lokalnim organizacijama koje predstavljaju struku na nacionalnim razinama (sindikati, udruge pisanih prevoditelja i konferencijskih prevoditelja).

Ne morate ući u ovu struku sami. AIIC-ovi su članovi tu da vam olakšaju prve korake u karijeri i da vam pomognu u usvajanju standarda struke. Članstvo pokazuje vašu predanost struci koju ste odabrali.

Kako se učlaniti?

Slobodno nam se obratite. Rado ćemo odgovoriti na vaša pitanja i poslušati vaše komentare.


Recommended citation format:
AIIC. "Savjeti za početnike". aiic.net February 1, 2013. Accessed January 18, 2018. <http://aiic.net/p/6436>.


There are no comments to display