AIIC – krovna strukovna udruga konferencijskih prevoditelja

Nisu svi konferencijski prevoditelji članovi AIIC-a. Razlozi zbog kojih se pojedinci odlučuju ne učlaniti jednako su mnogobrojni kao i razlozi zbog kojih se drugi odlučuju učlaniti u AIIC. No mi kao članovi smatramo da je dobro povezati se s kolegama u svjetskoj organizaciji stalno zaposlenih i honorarnih konferencijskih prevoditelja te da bi stoga valjalo ozbiljno razmotriti tu mogućnost. Htjeli bismo s vama podijeliti našu viziju.

Što je to AIIC?

Međunarodna udruga konferencijskih prevoditelja, poznatija pod akronimom AIIC, koji dolazi od njezina francuska naziva, osnovana je 1953. godine, kada je konferencijsko prevođenje bila tek struka u povojima. Danas udruga broji više od 2900 članova u više od 100 zemalja i ima stalno tajništvo u Ženevi. Prilikom prijave za članstvo kandidati se obvezuju poštovati AIIC-ov Etički kodeks i Profesionalne standarde, koji su rezultat zajedničkih nastojanja usmjerenih na promicanje profesionalizma i kvalitete.

Naša je struka međunarodne prirode. Njezina praksa ne poznaje granice i stoga je prirodno da se konferencijski prevoditelji udruže u jednu međunarodnu organizaciju, umjesto u federaciju nacionalnih organizacija. Mjesta održavanja konferencija ne odabiru se prema mjestu stanovanja konferencijskih prevoditelja. U tom smislu, ponuda dolazi nakon potražnje, a ne obrnuto. AIIC je prisutan u cijelome svijetu. Njegovi su članovi u regijama organizirani prema mjestu stanovanja. No članstvo je prenosivo: ako preselite u drugu zemlju, članstvo nosite sa sobom.

AIIC je na funkcionalnoj razini organiziran po sektorima. Ugovorni sektor povezuje konferencijske prevoditelje koji rade za velike međunarodne organizacije s kojima AIIC već godinama sklapa kolektivne ugovore. Sektor privatnih tržišta služi kao forum za «freelance» prevoditelje i savjetnike za konferencijsko prevođenje koji rade za razne neinstitucionalne klijente. AIIC-ov Odbor za stalno zaposlene konferencijske prevoditelje okuplja sve članove koji su stalno zaposleni u nacionalnim ili međunarodnim tijelima.

AIIC-ova načela i standardi

U AIIC-u vjerujemo da kvalitetno konferencijsko prevođenje ne ovisi samo o znanju i vještinama pojedinog konferencijskog prevoditelja. Uvjeti rada i duh kolegijalnosti u struci u kojoj osoba rijetko radi sama, te kvaliteta opreme za konferencijsko i simultano prevođenje u području koje često ovisi o tehnologiji, samo su neki od čimbenika koji utječu na kvalitetu rada konferencijskog prevoditelja. To je posebice važno ako netko želi duže vrijeme kvalitetno raditi u ovoj struci. Na kraju krajeva, konferencijski prevoditelji, kao i drugi profesionalci, žele imati dugu i uspješnu karijeru.

Kao što je već spomenuto, AIIC-ov Etički kodeks i Profesionalni standardi artikuliraju viziju cjeloživotnog, produktivnog i kvalitetnog konferencijskog prevođenja. Ugovori koje je AIIC sklopio s velikim međunarodnim organizacijama i koji se primjenjuju na sve konferencijske prevoditelje, a ne samo na članove AIIC-a, temelje se upravo na tim istim univerzalnim standardima, kao i na čimbenicima specifičnim za pojedinu organizaciju.

Cilj je AIIC-ovih skupina i projekata unaprijediti struku i nadograditi prošla postignuća kroz:

Mnogi su AIIC-ovi članovi savjetnici za konferencijsko prevođenje koji okupljaju timove za razne klijente. Za taj je posao potrebno iskustvo, razboritost, vještina ophođenja s ljudima i poslovni akumen, ali i dobro poznavanje pravnih i tehničkih pitanja. AIIC-ov je cilj pomoći članovima koji se bave tim poslom putem razmjene informacija.

Zašto je važno članstvo u AIIC-u?

U nedostatku službenog priznanja struke, AIIC je postao glavni autoritet u području tehničkih standarda i radnih uvjeta, koji jamče kvalitetu rada i očuvanje zdravlja te omogućuju obuku budućih naraštaja konferencijskih prevoditelja. Cilj je klijentima pružiti najbolju moguću uslugu i stvoriti mehanizme koji će profesionalnim konferencijskim prevoditeljima pomoći u ostvarivanju uspješne karijere u kojoj mogu uživati cijeli svoj radni vijek.

Svatko tko se dovoljno dugo bavi konferencijskim prevođenjem našao se u škakljivim situacijama. Iako je razumljivo da je teško odbiti ponude za posao, pristajanje na prevelike kompromise vezano uz uvjete rada može vam dugoročno naštetiti. Ako niste svjesni zamki i ne znate kako ih izbjeći ili se zaštititi od njih, mnogo toga može poći po zlu. Primjerice, možete se naći u situaciji da ste:

  • Sami u kabini bez kolege koji bi vam pomogao ili izmjenjivao se s vama
  • Prisiljeni raditi na/sa jezika koji nisu u vašoj jezičnoj kombinaciji
  • Prisiljeni raditi u kabini bez dobre zvučne izolacije ili bez kabine
  • Prisiljeni raditi u kabini koja gleda u zid s TV zaslonom, pri čemu svih pet kabina dijeli isti zaslon
  • Prisiljeni raditi bez tehničara koji nadzire rad opreme i kvalitetu zvuka

Nažalost, ovaj popis problema mogli bismo nastaviti unedogled. Mogućnost da nastane problem veći je ako su konferencijski prevoditelji nespremni. To nas opet vraća na AIIC. On postoji kako bismo, usvajanjem primjerenih standarda i smjernica i razmjenom informacija o najboljim praksama sa svim dionicima u konferencijskoj industriji spriječili da konferencijski prevoditelji upadaju u takve zamke.

Kako se učlaniti?

Članstvo odražava privrženost struci koju ste odabrali i povezuje vas sa skupinom ljudi koji vam mogu pružiti podršku. Gdjegod živjeli, u vašoj blizini žive prevoditelji koji su članovi AIIC-a. U mnogim slučajevima članovi su AIIC-a u kontaktu s nacionalnim udrugama i organizacijama. Mnogi od vas već poznaju nekoliko članova AIIC-a.

Članstvo u AIIC-u zasniva se na preporuci kolega kroz sustav sponzorstva. Uvjeti za članstvo i obrazac za prijavu dostupni su na Internetu. Također možete pročitati članak Prijava za članstvo u AIIC-u, u kojem možete pronaći praktične primjere i savjete.


Vezani članci:

Slobodno nam se obratite. Rado ćemo odgovoriti na vaša pitanja i poslušati vaše komentare.


Recommended citation format:
AIIC. "AIIC – krovna strukovna udruga konferencijskih prevoditelja". aiic.net February 1, 2013. Accessed December 13, 2017. <http://aiic.net/p/6439>.


Message board

Comments 1

The most recent comments are on top

Andre Shikongo

   

I live in namibia, I have registered a business. we want to have a group of freelance & consultant interpreters.. still getting it off the ground though. how will being a member of AIIC benefit me or any advice you have for me?

Total likes: 0 0 | 0