초보자를 위한 팁

통역사가 되기 위해 알아야 할 것들

클라이언트와 동료 통역사들이 여러분에 대해 알아야 할 사항은 다음과 같다.

  • 교육 과정을 수료했으며 통역 시장에서 활동이 가능하다는 점.
  • 당신의 통역 언어
  • 연락처

노력하지 않고도 일이 쉽게 들어올 것이라는 생각은 금물이다. 적극적으로 나서는 자세가 필요하다.


업계에 자기 PR을 한다

견실한 통역 경력을 쌓는다

모든 전문통역사들이 그러하듯이 원칙을 준수한다.

국내에서 국제회의통역사는 번역사들과 함께 조직되기도 하며, 국제적으로는 AIIC 에 소속된다. .

1953년 설립 이후, AIIC는 윤리강령 전문통역사 기준을 제정하였다. 또한 여러 협정문을 대표적인 국제기구와 맺는데 성공하였으며 전문 통역사들 및 사용자들을 위한 여러 가지 체크리스트, 연구, 및 조언을 제공하고 있다.

더 나은 국제회의통역 훈련을 위한 지속적인 노력 끝에 AIIC는 학부 및 석박사 국제회의 통역 과정 개설의 판단 및 평가의 기준이 되고 있다.

업계를 명확히 이해한다

국제회의는 규모가 다양하지만 기본적으로 같은 상황 하에 이뤄진다. 국제회의통역사는 그 팀의 일원이라는 사실을 명심해야 한다.

쉽게 말해, 통역사에게 주어지는 일은 언어의 장벽을 넘어 정확하고 효과적인 소통을 가능케 하는 것이다. 그러나 모든 회의는 다양한 요소의 상호작용이 원활히 이뤄지고 모든 구성원이 효과적으로 협동해야 성공적이라고 할 수 있다.

프리랜서 통역사는 맡는 통역 건마다 자세한 업무 사항, 업무 조건, 보수 등이 명시 된 계약서를 작성하게 된다. 각각의 계약서는 클라이언트와 통역사에 대한 구속력을 지니며 행사가 원활히 진행되기 위해 필수적인 문서이다.

유비무환이다. 국제기구에서 처음 일을 하게 될 경우 국제기구에 대한 구체적인 자료나 팁은 도움이 될 것이다.

참고 자료: 첫 계약 시리즈

경력을 관리한다

통역 경력은 일정한 과정을 따르지 않으며, 공직이나 학계와 달리 점진적 승진 체계가 있는 것도 아니다.

회의를 개최하는 기관은 무궁무진하게 많다.

앞으로 어떤 선택을 할 수 있는가?

통역 가능 언어, 거주지, 선호도에 따라 프리랜서 통역사 또는 인하우스 통역사로 일할 수 있다.

시장에 진입하기 위해 해야 할 일

  • 통역사 교육 때 쌓은 인맥을 효과적으로 활용한다
  • 통역 팀을 조직하는 컨설턴트 통역사에게 연락하여 현지 통역사 단체에 자신을 소개한다
  • 같은 언어를 통역하는 통역사들에게 자신을 소개한다
  • EU, UN, UN 산하 기구 등 당신의 언어능력을 필요로 하는 국제기구에 연락을 취한다.

경력이 몇 년 정도 쌓인 통역사가 된 후 직접 컨설턴트 통역사로 활동하게 될 수도 있다. 컨설턴트 통역사는 민간 시장에서 다양한 클라이언트를 대상으로 통역 팀을 조직하는 업무를 맡게 된다. 경험, 상식, 대인관계 기술, 사업 수완 등이 필요하다. 또한 순발력, 빠른 두뇌회전, 냉철한 윤리의식 및 프로페셔널한 자세를 갖춰야 한다. 또한 컨설턴트 통역사가 되기 위해서는 견적, 계약서, 법적 및 기술적 사항 등 행사조직에 대해 정확히 이해하고 있어야 한다.

참고 자료:

통역 제의가 들어올 때 네/아니오라 말할 때를 분명히 안다.

제 1단계

  • 받은 정보 또는 제공해야 할 정보가 무엇인지 이해한다.
  • 선배에게 조언을 구한다.

제 2단계

  • 최대한 빨리 요청에 응답한다.

고려사항

  • 그 일을 할 수 있는가?
  • 당신이 통역하는 언어가 업무 요구사항과 일치하는가?
  • 업무 조건이 합당한가?

다음과 같은 경우 거절해야 한다

  • 고용계약서가 없다.
  • 각 언어 통역사가 정확히 지정되어있지 않고 업무량을 수행하기에 팀 역량이 부족하거나 조직위 측에서 다른 팀 구성원에 대한 답변을 회피하는 등 팀 구성이 불충분하다.
  • 회의 준비 자료 부재, 낮은 보수, 출장근무 시 식비 및 교통비 미제공, 출장 통역과 일반 통역 업무 간 경계 모호, 낙후된 부스 및 장비 제공 등 제반 업무 환경이 불만족스럽다.

자주 묻는 목록 을 참고해 통역 제의를 받을 시 올바른 결정을 내려야 한다.

예상치 못한 불쾌한 일을 피하는 법을 배운다

초보 통역사들은 누구나 최대한 많은 일을 하고 어떤 요청이 들어오든 하고자 한다. 이는 자연스러운 현상이다. 그러나 불만족스러운 업무조건에도 불구하고 일하게 되면 장기적으로 해가 될 수 있다.

잠재적 함정을 인지하고 있지 않을 경우 난감한 상황에 처할 수 있다.

  • 동시통역을 아침 내내 또는 하루 종일 혼자 한다.
  • 본인이 통역하지 못하는 언어를 하는 상황에 놓이게 된다.
  • 통역부스가 방음처리벽이 아닌 커텐으로만 가려져 있다.
  • 회의 상황을 지켜볼 수 있는 TV 모니터가 단 한 대뿐이다.
  • 현장에 음향 설비 기술자가 없다.
  • 통역 부스 대신 음향/조명 설비 조정실에서 통역을 해야 한다.
  • 유감스럽게도 이런 상황은 수도 없이 많다.

수준 낮은 통역 환경은 상당히 불쾌하고 당혹스러운 경험이다. 극도의 집중력을 요하는 회의 통역에 불가피하게 악영향을 미치게 된다. 이런 업무 제의를 받은 사람은 결코 당신뿐 만이 아니다. 의심스러울 때는 항상 선배 통역사로부터 자문을 구하라.

당신에게 항상 AIIC가 도움을 줄 수 있다는 사실을 잊지 않는다.

통역 퀄리티를 결정짓는 데에는 당신의 실력뿐 아니라 업무 환경도 결정적인 역할을 한다.

따라서 국내 및 국제 민간 시장, 국제기관 업계 상황에 대해 숙지하고 함께 일하는 동료들과도 잘 알고 지내야 한다. AIIC에서의 네트워킹이 중요한 이유가 여기에 있다.

국제회의통역사협회 (AIIC - the International Association of Conference Interpreters)는 1953년에 설립되었다. 당시 회의 통역 분야는 아직 걸음마 단계였다. 그러나 현재 전세계 80여 개국에서 2,600명의 통역사가 AIIC에 가입되어 있다. AIIC에 가입하는 통역사는 회의통역의 업계 기준을 준수하고 프로페셔널한 태도로 통역에 임할 것을 약속한다.

AIIC 회원 가입을 원한다면 AIIC 통역사들은 언제든지 도움을 주고 지원할 수 있다.

AIIC가 하는 일

AIIC는 국제적으로 공인된 유일한 회의통역사 단체이다.

AIIC는 회의통역 직군을 대변하며, 통역 업계, 클라이언트, 통역서비스 이용자들을 위한 판단 기준을 세운다.

1953년부터 AIIC는 업무 환경, 통역 교육, 동시통역 장비 등에 대한 기준을 정비하고 설립했다.

이 기준은 UN, EU 등 회의 통역을 동반하는 모든 국제기구에 적용된다. AIIC는 전세계 AIIC 회원 및 비회원 프리랜서 통역사들을 대변해 보수 및 기타 임금 조건을 협상한다.

AIIC는 모범 규범을 만들어 민간 시장에서 일하는 통역사들에게 도움을 제공한다. 이는 국제회의 통역사들의 업무 환경을 개선하고 통역의 전문성을 보장한다. 모범규범은 다음과 같은 사항을 다룬다.

AIIC는 또한 회의 조직위를 위한 조언 및 권고안을 발행하고 기술 관련 사항을 감시하며 회의실 점검 체크리스트와 연사를 위한 가이드라인을 제공한다.

AIIC는 업계에 대한 다양한 조사 및 통역사 교육 관련 연구를 진행하며, 업계 기준에 대한 경각심을 높이고자 한다.

AIIC가 선두주자로 있는 분야

  • 회의 통역사 훈련 및 통역 교육자 훈련
  • 인지 과정에 관한 다학제적 연구
  • 업계 활동 중인 통역사들을 위한 재교육 강좌
  • 동시통역장비 표준 지정
  • 유네스코 권고를 통한 통역직 업무 규정
  • 국제 행사에서의 통역사직 홍보

당신이 세계 어디에 있든 AIIC 회원 통역사가 주변에 있다. 지역 내 AIIC 회원들은 자국 내 통역사 및 번역사를 대변하는 조합, 연합 등 여러 기관들과 연계되어 있습니다.

아무런 도움을 받지 않고 이 업계에 뛰어들지 않아도 된다. AIIC 회원들은 여러분이 경력을 쌓고 전문 통역사가 되는 여정에 함께 할 것이다. AIIC 가입은 곧 통역사라는 직종에 프로페셔널한 자세로 임하겠다는 여러분의 의지를 보여주는 것이다.

가입 절차

문의사항은 언제든 연락바란다 . 여러분의 질문과 의견은 언제나 환영이다.


Recommended citation format:
AIIC. "초보자를 위한 팁". aiic.net April 12, 2013. Accessed January 18, 2018. <http://aiic.net/p/6503>.


There are no comments to display