AIIC(국제회의통역사협회) – 국제회의 통역사들을 대표하는 열린 기관

모든 국제회의 통역사가 AIIC의 회원은 아니다. AIIC에 가입하지 않는 이유는 가입하는 이유만큼이나 다양하겠지만, 우리는 AIIC의 회원으로서 이렇게 같은 직업을 가진 사람들과 공유의 장을 마련하는 것이 유익하다고 보며, 또한 국제적으로 활동하는 인하우스, 프리랜서 통역사들과 한곳에 소속되어 있다는 것이 분명 장점이라고 여긴다. 우리 공동의 비전을 여러분과 함께 나누고 싶다.

AIIC 란 무엇인가

국제회의통역사협회 (AIIC - the International Association of Conference Interpreters) – 주로 약자인 AIIC로 불리는 국제회의통역사협회는 1953년, 아직 통역이라는 직업이 낯선 이름일 때에 설립되었다. 오늘날 AIIC는 80개 이상 국가에 2,600명의 회원이 있고 제네바에 사무국을 두고 있다. 회원가입을 할 때에 후보들은 AIIC가 제정한 윤리강령전문통역사 기준, 에 따를 것을 서약하며, 이는 통역사라는 직업의 전문성과 퀄리티를 강화하는 데에 매우 중요하다.

통역이라는 직업은 기본적으로 매우 국제적이다. 국경을 초월하는 직업의 특성으로 인해 통역사들이 각국의 지부로 나뉘지 않고 하나의 국제적 단체로 모이는 것이다. 회의 장소는 통역사들이 머무는 거주지에 따라 정해지지 않는다. 그런 의미에서, 수요에 따라 공급이 결정된다고 할 수 있다. AIIC는 전세계 곳곳에 퍼져있다. 회원들은 거주국가에 따라 지역별로 조직되어 있다. 회원자격은 통역사에 귀속되므로 통역사의 거주지가 바뀌면 자연히 회원자격도 새로운 거주국가에서 유지된다.

AIIC는 그 역할에 따라 다양한 조직으로 구성되어 있다 . 국제기구 위원회는 수년 동안 AIIC가 단체 협약을 협상해온 국제기구에서 근무하는 통역사들의 권익을 보호하는 역할을 한다. 민간 시장 는 민간분야의 클라이언트와 일하는 프리랜서 및 컨설턴트 통역사들이 모이는 포럼으로서의 역할을 맡고 있다. 그리고 AIIC의 인하우스 통역사 위원회는자국 내 혹은 국제기관에서 일하는 인하우스 통역사들을 담당한다.

AIIC의 원칙과 기준

AIIC는 통역의 퀄리티가 통역사 한 사람의 지식 및 스킬에만 달려있는 것이 아니라는 것을 잘 알고 있다. 근무 환경을 비롯하여, 거의 항상 팀을 이뤄 일하기 때문에 동료의식, 그리고 기술 수준이 많은 것을 좌우하기 때문에 회의와 동시통역 장비의 퀄리티 등 이 통역사의 업무 성과를 결정하는 수많은 요인 중 일부이다. 특히 지속적으로 좋은 통역을 생산해 내려면 이러한 조건이 매우 중요하다. 통역사들은 다른 전문직 종사자와 마찬가지로 길고 생산적인 커리어를 목표로 하기 때문이다. .

앞서 기술한 대로 AIIC의 윤리강령전문통역사 기준 은 평생에 걸쳐 생산적이고 수준 높은 통역을 하기 위한 비전을 제시한다. 세계 유수의 조직들과 협상하여 만들어진 합의문은 AIIC회원들뿐 아니라 모든 통역사들에게 적용되는데, 이들 합의문에는 각 조직 고유의 규정뿐 아니라 AIIC가 제정한 국제표준규정이 포함되어 있다.

AIIC의 각 위원회 및 프로젝트는 다음을 통해 앞으로 통역 분야를 더욱 발전 시키고 지금까지의 성과를 더욱 키워갈 것이다:

AIIC 회원 중 많은 통역사는 컨설턴트 통역사로서 많은 클라이언트를 위해 통역 팀을 조직한다. 경험, 상식, 대인관계스킬, 사업 수완 등이 요구될 뿐 아니라 법적, 기술적 분제에 관한 지식도 필요한 분야이다. AIIC는 이러한 업무를 맡고 있는 회원들을 돕기 위해 정보교류를 도모한다.

왜 AIIC 회원자격이 중요한가

통역분야에는 공신력 있는 자격증과 같은 인증제도가 없기 때문에 AIIC가 이러한 역할을 대신하고 있다. 이는기술적 기준 근무 환경 에 필요한 품질을 보증하고, 안전한 근무환경을 지키며, 후배 통역사를 양성하는 등을 활동을 망라한다. 우리의 목표는 클라이언트에게 최고의 통역 서비스를 제공하고자 노력하는 것이며 일생에 걸쳐 안전하게 통역사로서 일할 수 있도록 하는 근무여건을 조성하여 통역사들이 성공적인 커리어를 갖게 하는 것이다.

통역사로서 경험을 쌓는 동안 누구나 어려운 순간을 경험한다. 물론 통역 의뢰를 거절하는 것이 매우 어려운 일이지만, 의뢰를 수락하기 위해 너무나 많이 타협 하게 되면 장기적으로 통역사로서 활동하는 데에 많은 어려움을 겪게 된다. 다음과 같은 난관이 있다는 것을 인식하고 이를 방지하기 위해 노력해야 한다:

  • 부스에서 파트너 없이 혼자서만 통역해야 할 경우;
  • 자신의 통역언어가 아닌 언어를 통역해야 하는 경우;
  • 통역 부스가 갖춰져 있지 않거나 부스의 방음이 제대로 되어 있지 않은 경우;
  • 회의 상황을 지켜볼 수 있는 TV 모니터가 단 한대뿐인 경우;
  • 동시통역 장비 및 사운드를 점검할 기술자가 현장에 배치되어 있지 않은 경우.

안타깝게도 이 밖에도 많은 난관이 기다리고 있을 수 있다. 특히 통역사가 사전에 정보를 많이 받지 못한 경우 문제가 발생할 소지가 높다. 그렇기 때문에 AIIC의 역할이 중요한 것이다. AIIC는 이와 같은 문제 해결을 위해 적합한 기준과 가이드라인을 채택하고 국제회의산업에 종사하는 사람들에게 최고의 통역환경에 대한 정보를 제공하고 있다.

어떻게 가입하는가

회원자격은 통역사로서 직업에 대한 헌신을 보여주며 다른 통역사들과 함께 교류하게 되어 연대감 있는 조직에 입성하는 것을 의미한다. 전세계 어디에든 당신의 거주지에는 AIIC 통역사들이 있다. 많은 경우에 AIIC 회원들은 거주국가의 회원 통역사 및 단체들과 지속적인 연락망을 유지한다 . 여러분 중 상당수가 이미 알고 있는 AIIC 회원들이 있을 것이다.

AIIC 회원자격은 스폰서쉽 제도를 통한 동료들의 평가에 기초한다. 회원이 되기 위한 자격조건 및 가입신청서는 온라인에서 볼 수 있다. 또한 AIIC 가입신청 입문서 에 가면 작성 샘플과 요령이 소개되어 있으니 참고하기 바란다.


Related Links:

문의사항은 언제든 연락 바란다 . 여러분의 질문과 의견은 언제나 환영이다.


Recommended citation format:
AIIC. "AIIC(국제회의통역사협회) – 국제회의 통역사들을 대표하는 열린 기관". aiic.net April 12, 2013. Accessed December 13, 2017. <http://aiic.net/p/6506>.


Message board

Comments 1

The most recent comments are on top

Andre Shikongo

   

I live in namibia, I have registered a business. we want to have a group of freelance & consultant interpreters.. still getting it off the ground though. how will being a member of AIIC benefit me or any advice you have for me?

Total likes: 0 0 | 0