Le coin des pros — Nos dossiers thématiques pour les interprètes en herbe et les professionnels du secteur

Accords négociés par l’AIIC

Les accords régissant les conditions d’emploi des interprètes de conférence rémunérés à la journée entre l’AIIC et les organisations internationales.

Bibliographie

Tout ce qui a jamais été écrit sur l'interprétation de conférence.

Coin des formateurs

Séminaires et orientations à l’intention des formateurs d’interprètes de conférence.

Débouchés

Les interprètes de conférence travaillent pour les entreprises, les pouvoirs publics ou les organisations internationales. La plupart exerce à titre libéral et a des horaires variables.

Devenir interprète permanent

La vie des interprètes salariés par des organisations internationales et des administrations publiques

Filières de formation

Choisir une école de bonne réputation est aujourd'hui une étape essentielle pour devenir un interprète de conférence qualifié. 

Formation professionnelle et continue

Quelles sont les formations professionnelles disponibles et utiles pour les interprètes de conférence en activité ?

Histoire de la profession

Les premières années de l’interprétation de conférence.

Installations et matériel

Plus d’informations sur les cabines d’interprétation, la télé-interprétation, la qualité du son et les normes applicables.

Interpréter pour le marché privé

Trucs et astuces à l’intention des interprètes travaillant en free-lance sur le marché privé et leurs clients.

Interprètes-conseils AIIC

Vous organisez une réunion, et vous voulez disposer du meilleur service linguistique possible. C'est exactement ce qu'un interprète-conseil AIIC peut vous procurer

Normes ISO sur les cabines

Un rappel des principaux points, plus quelques astuces issues de l’expérience des interprètes.

Orientation professionnelle

Vous êtes attiré par une carrière vous permettant d'utiliser les langues. Le métier d'interprète de conférence est-il fait pour vous ? Eléments de réponse.

Paroles d'interprètes

Des interprètes blanchis sous le harnais vous livrent leurs témoignages.

Pour bien débuter

Informations et conseils à l’intention des interprètes débutants.

Questions de santé

Les conditions techniques de l’interprétation simultanée sont importantes car elles retentissent sur la santé des interprètes.

Recherche sur l’interprétation

Points de vue sur l’interprétation – le processus, l’environnement de travail et l’interaction entre les deux.

Télé-interprétation

Points de vue, recherche et lignes directrices sur la télé-interprétation – définition, mode de fonctionnement et conditions à respecter pour réussir sa réunion.

Travailler pour des organisations internationales

Trucs et « ficelles » à l’intention des interprètes qui effectuent leur première journée pour une organisation internationale

Villes de conférence

Vignettes consacrées aux principaux marchés de l’interprétation, à l’échelle locale ou nationale.