AIIC member Gisèle Abazon receives the title of Chevalier de l’Ordre National du Mérite
Ms. Abazon's craft in taking interpreting beyond words and her commitment to professional ethics were cited in the presentation.
- Published:
- Last updated:

Photo credits: Antoine Regeard
On behalf of the Israel Region we warmly congratulate Gisèle and wish her a long and successful career with many well-deserved accolades along the way.
Ambassador Patrick Maisonnave included the following remarks in his presentation speech.
Extraits du Discours de S.E. Monsieur Patrick MAISONNAVE, Ambassadeur de France en Israël à l’occasion de la remise des insignes de Chevalier de l’Ordre National du Mérite à notre collègue Mme Gisèle ABAZON
Résidence de France à Tel Aviv
Mercredi 17 septembre 2014
Vous êtes l’héritière d’une tradition prestigieuse, celle des interprètes, médiateurs, intermédiaires et parfois entremetteurs sans lesquels il eut été impossible d’établir des relations de paix et de commerce entre les peuples, puisque la paix commence par le langage et la compréhension mutuelle. Et en vous écoutant dans l’exercice de votre profession, nous avons en mémoire les drogmans de l’Occident dans les Etats latins, dans les Echelles du Levant ou auprès de la Sublime Porte (……….)
D’abord, sans vous, ces conférences, tête-à-tête, rencontres seraient restés des histoires sans paroles. Or, l’essence même de votre profession, l’exigence qui est à la base du métier de la traduction, c’est la recherche de l’équivalent juste et précis dans la langue du partenaire (……….) Mais l’interprétation, c’est en réalité autre chose que la traduction, aussi précise soit-elle. Il faut avoir entendu Gisèle dans l’exercice de son métier pour savoir qu’au-delà de la recherche du mot juste, l’interprétation à laquelle elle se livre emprunte autant au métier de l’actrice qu’à l’amoureuse du dictionnaire. Interpréter un texte, c’est aussi restituer le phrasé et l’intonation, c’est-à-dire l’intention. Et selon celle-ci, Gisèle sera tour à tour neutre, grave, sombre, émouvante, souriante, légère, convaincante, combattante, explosive parfois. Autant d’indications indispensables pour « mettre en musique », en quelque sorte, le contenu des propos, pour lui rendre son intention première, pour donner souffle, chair et vie à la relation politique et diplomatique, pour lui restituer sa force.
Gisèle, vous appartenez ainsi à une caste très particulière qui a fait du mot de Talleyrand sa devise: «Entre passer pour un bavard et passer pour un imbécile, il y a longtemps que j'ai choisi.» Eh bien oui, je dis ici que vous préférez passer pour une imbécile que pour une bavarde car l’excellence, dans votre profession, c’est non seulement la fidélité aux propos rapportés – ce qu’on appelle l’interprétation -, mais aussi le sens le plus absolu du secret, ce qu’on appelle la discrétion qui n’est pas, dans nos sociétés, la vertu la mieux partagée.
(…….) Nous ne lirons donc jamais vos mémoires, puisqu’à l’image de vos confrères, vous êtes tenue au secret professionnel le plus absolu. Voilà qui fait la servitude mais aussi la grandeur de ce métier qui vous place parfois dans l’Histoire « en train de se faire ».
Message board
Comments 4
The most recent comments are on topEva BODOR
Congratulations and kol hakavod!
Mara SFREDDO
Félicitations, Gisèle! Et merci de l'image que tu donnes de la profession
Mara
Manuel SANT'IAGO RIBEIRO
Toutes mes félicitations les plus sincères, pour l'honneur qui vous est ainsi fait... et ma gratitude pour l'honneur que vous nous faites en étant des nôtres.
Ayeleth NIRPAZ
Congratulations! ¡Felicitaciones! Kol Hakavod!