Resolucion sobre el tratamiento del multilingüismo en el parlamento europeo despues de la ampliacion

Asamblea General Conjunta de los Intérpretes Funcionarios del Parlamento y de los Intérpretes Auxiliares de Conferencia (A.I.C.)

Los intérpretes funcionarios del Parlamento Europeo y sus colegas A.I.C., reunidos en Asamblea General conjunta el 24 de Octubre de 2001:

- remitiéndonos al Artículo 12 del Tratado que crea la Comunidad Europea y al principio de igualdad entre todas las lenguas de trabajo de la UE;

- refiriéndonos al Informe titulado "Preparación del Parlamento Europeo para la Ampliación de la Unión Europea" (PE 305.269/MESA/def.), aprobado por la Mesa el 3 de Septiembre de 2001;

- observando las medidas tomadas en el marco de dicho Informe relativas al futuro del multilingüïsmo en nuestra Institución;

- remitiéndonos a la política oficial de formación profesional del Parlamento, cuyo objetivo declarado es el de brindar a todo el personal progresos en su carrera por medio de dicha formación, y a la importancia de aplicar dicha política en todos los servicios de forma no discriminatoria;

- citando la nota elaborada por la A.I.I.C. (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia) el 10 de Septiembre de 2001, que lleva el título: "Tratamiento del multilingüismo tras la Ampliación: Opinión de los Expertos";

  1. considerando que parte de estas decisiones se basan en errores y apreciaciones equivocadas presentadas como hechos incontrovertidos en los documentos de trabajo sobre el multilingüismo;
  2. considerando que dichas decisiones representan un giro radical en la forma en que se presta el servicio de interpretación en el Parlamento Europeo;
  3. considerando que el sistema actual ha funcionado a satisfacción de todos desde la creación del Parlamento Europeo;
  4. reconociendo la necesidad que tiene la Institución de controlar los costes del multilingüismo en una Unión Europea ampliada;
  5. considerando que el sistema de interpretación bi-activa que se propone no producirá ahorros significativos, ya que no tiene ningún efecto en el número de intérpretes por reunión;
  6. considerando que el número de intérpretes por cabina nunca deberá ser inferior a tres cuando dicha cabina trabaje en modo bi-activo;
  7. reconociendo que en una fase inicial los idiomas de los nuevos Países Miembros de la Unión tendrán que interpretarse principalmente en modo bi-activo;
  8. considerando que la utilización generalizada de la interpretación bi-activa provocará que numerosos idiomas dejen de traducirse directamente, y eso a pesar de que el Parlamento cuenta con los medios materiales y humanos para que no sea así;
  9. considerando que será imposible encontrar intérpretes capacitados en número suficiente para atender las necesidades del Parlamento Europeo si se generalizase la interpretación bi-activa a todos los idiomas;
  10. considerando que el recurso sistemático a la interpretación bi-activa tendría efectos negativos en la calidad de la interpretación, convirtiéndose incluso en un impedimento a la comunicación, con lo que se estaría socavando precisamente el multilingüismo, que es el fin para el que fue concebida;
  1. celebran que la Mesa haya reafirmado su compromiso de mantener el principio de pleno multilingüismo, que constituye una fuente esencial de la legitimidad democrática del Parlamento;
  2. deploran que nunca se haya consultado ni informado a los intérpretes o a sus representantes de las propuestas relativas al multilingüismo en la Institución después de la ampliación;
  3. solicitan a la Mesa del Parlamento Europeo que recapacite sus decisiones referentes al tratamiento del multilingüismo en nuestra Institución después de la ampliación, y muy especialmente la utilización generalizada de la interpretación bi-activa;
  4. estiman que la interpretación bi-activa deberá utilizarse solo como solución temporal, y que es urgente contar con una política de formación que estimule a los intérpretes a aprender los idiomas de los nuevos Países Miembros, como ya hicieron cuando hubo ampliaciones anteriores;
  5. insisten en que la Dirección de la Interpretación, consultando a los intérpretes, lleve a cabo una evaluación adecuada de la utilización de la interpretación bi-activa, cuando sea indispensable recurrir a este tipo de interpretación, cinco años despues de la próxima ampliación;
  6. solicitan que se cree un grupo de trabajo específico compuesto de representantes de las partes interesadas, para que se defina un esquema de tratamiento del multilingüismo que sea viable profesional, política y financieramente;
  7. resuelven que se acuerde que los miembros de este grupo de trabajo sean nombrados por la Delegación de intérpretes funcionarios y por la A.I.I.C.;
  8. exigen que este grupo de trabajo se reuna lo antes posible;
  9. solicitan que los representantes de dicho grupo presenten un informe pormenorizado a finales de Diciembre 2001 a más tardar;
  10. si dicha demanda no fuera atendida, se reservan el derecho de tomar medidas acudiendo a todos los cauces jurídicos e institucionales adecuados;
  11. encomiendan al Presidente de la Asamblea General de Intérpretes Funcionarios y a la Delegación A.I.I.C. a enviar esta resolución al Director de la Interpretación, al Director General de la DG VI, al Secretario General del Parlamento, al Presidente del Parlamento, a la Mesa del Parlamento, al Presidente en ejercicio del Colegio de Cuestores, a los Presidentes y Secretarios Generales de los Grupos Políticos, al Defensor del Pueblo Europeo, al Comité de Personal y a la Delegación de Traductores del Parlamento Europeo


Recommended citation format:
AIIC. "Resolucion sobre el tratamiento del multilingüismo en el parlamento europeo despues de la ampliacion". aiic.net December 8, 2001. Accessed September 22, 2019. <http://aiic.net/p/708>.


There are no comments to display