立派な通訳者になるためのチェックリスト

会議通訳者として成功するキャリアを得るためには、management(管理)が重要となります。 初心者は「その為に何をすべきか」のチェックリストがこちらです。以下を参照して下さい。

Availability Management(引き合いのあった案件に対応できるかどうかの管理)

・すべての仕事と、それがどの段階での引き合いかを把握し管理する

・仕事について、引き合いをしてくれた人が誰かデータベースを作って管理する

・定期的に仕事を紹介してくれる人には、自分が仕事が可能な日をあらかじめ知らせておく

会議通訳者をするのに必要なアイテム及び準備チェックリスト

 ・有効なIDカード(身分証明証)、パスポート

携帯電話、ファックスeFax留守録、大量容量を受領できるe-メール

取引先に自分の連絡先等を通知する

・有効な労働許可証

・国際的に有効な、ワクチンの接種記録(急に遠隔地からの引き合いもある為)

・税金の申告書、社会保険証

・銀行送金手続きおよびクレジットカード支払いの場合手続き詳細

・健康保険、旅行保険などの保険加入及び証明書

クライアント、仲間などに自分の動きの詳細を知らせておく

・信用のおける旅行代理店

その他の事項

・名刺(いつ使うか、使ってはならないかの心得も必要)

・履歴書、実績表(最近の案件まで書いてあること)

・名刺のバインダー

・AIIC会費、その他のプロが購読する出版物・学会の会費

・論文、文書、その他にも仕事にまつわる資料の管理システム

・名刺のバインダー

・ファイルの管理(クライアント、エージェント、会議予定、専門用語などの管理のため

自由時間を最大限に活用すること

・可能な時は時間をとって休めるようにること

・時事問題は常にフォローしていくこと

・インターネットを見て、関心のある雑誌などはキープし、目を通して、メモなどを作っていくこと

・自分の言語能力につねに磨きをかけること(母国語もです)

・特定の分野が理解できるようになるよう、つねに努力を怠らないこと


参考文献

Interpreting the Internet

Communicate!, the AIIC Webzine

Searching for Creativity in SimultaneousInterpreting




Recommended citation format:
AIIC. "立派な通訳者になるためのチェックリスト". aiic.net September 5, 2016. Accessed January 19, 2018. <http://aiic.net/p/7741>.


Message board

Comments 2

The most recent comments are on top

Luigi LUCCARELLI

   

Alexei, I really don't know what the best time is or even if cold-calling interpreters is the best way to establish good contacts. I suggest that you pose the question on interpreting.info - an Q&A site for all things interpreting.

Total likes: 0 0 | 0

Alexei Alexei Stanger

   

Hi. I'm starting out as a conference interpreter in Paris (English A, French A), and so far I've got two repeat customers.

I'm cold-calling interpreters and agencies to get more jobs. What's the best time in the day to call interpreters?

Thx

Total likes: 0 0 | 0