Letter from the Editor: Thanks to the interpreters

The meeting is coming to a close and you are already looking forward to the weekend, a free day, a quiet walk home, or whatever it is that lies in wait on the other side of the booth door. Bits of applause intersperse the chair’s pre-closing words of thanks – to the delegates, the host country, the conference organisers, the support staff, and yes, there it is, to the interpreters.

“For once we weren’t forgotten,” you think, although you would admit that you can’t really say if you are forgotten more often than remembered. Besides, isn't going unnoticed was the supreme compliment? Ah, but noblesse oblige and all ………. The gavel falls and with it your concentration. Time to relax.

We interpreters definitely appreciate shows of appreciation, especially when they are based on a true understanding of what we do and recognition that we are veritable participants in events. We who are so often invisible savor acknowledgement of our contribution, such as that proffered in a recent European Parliament debate on the future of Europe after enlargement.1

(President Cox)

“I would also like to pay a very special tribute to all of the staff of the European Parliament and the staff and assistants in the Accession State parliaments who have helped us along the way in organising today's events. I would particularly like to thank one group that has been indispensable to this success: I am referring to the interpreters, who have done a magnificent job. (Emphasis added)

(Sustained applause)

We have done something here today which has not been done anywhere before. We have had 23 language interpretations with a combination of 506 cross-interpretations. That is a powerful organisational achievement and a brilliant tribute to the professionalism of our staff.”


The most powerful message, however, is not that we achieved it. The most powerful message is for everyone to understand that the Europe we are building respects the cultural diversity from which we come and promotes equality for all.”

When I hear something like this, I am tempted to flip the mike on and say “You’re welcome”. Yes, we do our best and we help you to communicate – and we enjoy doing it! We are happy when your right to speak your language, the language you speak best, is respected because that fosters communication in the truest sense of the word. Equality within cultural diversity is a worthy goal.

Communicate! would also like to say “Thank you” to the interpreters who have been our readers, and to all others who have taken to consulting these pages over the last 3 years and 20 issues. And we would like to express our appreciation to all who have contributed to the 100+ articles in 11 languages that we have published in that period.

In this issue two of our most respected colleagues, Patricia Vander Elst and Marie-France Skuncke, offer us chronicles of their personal experiences under the titles “The Nuremberg Trial” and “Tout a commencé à Nuremberg…” These articles are part of the project we introduced in our last issue that aims to collect stories from colleagues regarding memorable moments. We again invite you to sit down and write about that unforgettable incident or formative event in your professional life. Please contact Michel Lesseigne with any questions or contributions.

Also Terry Thatcher offers us some ideas on “PDAs for Interpreters.” As she says, “A “personal digital assistant", or PDA, might be just the thing to keep everything --- including multilingual glossaries and conference documents --- at your fingertips while in the booth, on a plane, and anywhere else.” Read on and feel free to post a comment on your experience.

Last but not least, this issue introduces four short contributions to the VEGA “First Contract” series. If you need practical information about the CERN, WHO, ITU or WIPO (or just want to check what the acronyms stand for), read on.

And come back for more in 2003.

1. Speech of thanks to the interpreters by President COX in the European Parliament on 19 November 2002. See also


Recommended citation format:
Luigi LUCCARELLI. "Letter from the Editor: Thanks to the interpreters". aiic.net January 3, 2003. Accessed July 12, 2020. <http://aiic.net/p/990>.

Message board

Comments 6

The most recent comments are on top

Lucas Amuri


I wonder whether any colleagues have read Stephen Covey's "THE Seven habits of Successfull Families"? There is a story in there of the author giving a talk in Indonesia about empathic listening and he used the interpreters who were on air as the best example of empathic listening. Perhaps this section of the book should be culled and published in the AIIC bulletin. Cheers. mLucas Amuri.

Total likes: 0 0 | 0

Georganne Weller


THANKS TO ALL OF YOU ... this moved me and I think many of us, especially those of us who have not been members of AIIC for very long, are gradually finding out what it's all about

Total likes: 0 0 | 0

Ulla Schneider


for reporting on this event, thanks to Pat Cox for acknowledging our work, and thanks to all the colleagues of the EP who worked at that session, they did us all a great service!

Thanks to all colleagues who take the time and the trouble to write for Communicate. Bon courage for 2003.

Ulla Schneider

Total likes: 0 0 | 0

Jean-Pierre Allain


Once again you've done it Luigi! A good article and a well chosen topic for the end of another year of consistent and regular output of our public magazine.

Kudos to the Editorial Team! Thanks for the hard work and keep it up!

Jean-Pierre Allain

Total likes: 0 0 | 0

Burckhard Doempke


Manuel said exactly what I wold have wanted to say. but thanks always bear repetition. Therefore: Congratulations to Luigi and the editorial team for their excellent work. And best wishes for a successful 2003 and many more issues of Communicate!

Total likes: 0 0 | 0

Manuel Sant'Iago Ribeiro


...and thank you very much, too, Luigi et al in the editors team!!It's been no mean feat to keep producing a regular and always enjoyable webzine!!!


Total likes: 0 0 | 0