Content authored by Michelle Renée HOF

Michelle is a professional conference interpreter and trainer. She works as a freelance interpreter (ACI) for the European Institutions in Brussels, Strasbourg, Luxembourg and Spain. Her work as a consultant interpreter for AIB, an interpreting secretariat based in Barcelona, has also given her many insights into the workings of the private interpreting market in Spain.

As a member of AIIC, the International Association of Conference Interpreters, she is active in the promotion of the profession and the defense of its professional standards and code of ethics.

Michelle also contributes to the training of the next generation of interpreters through her work at the University of La Laguna, where she has taught on both the Master’s in Conference Interpreting and the Post-Graduate Diploma in Public Service Interpreting and where she currently collaborates as a Consultant Trainer, offering workshops and special sessions to conference interpreting students and sitting on examination boards.

The Interpreter Diaries blog is also present on Facebook and Twitter.


17 articles found:

Interpreter's booth

Confessions of a conference interpreter

I would love to start this article with the words “Hi, my name’s Michelle and I’m a conference interpreter,” but I’m afraid that would prompt readers to want to start patting me on the back consolingly and proffering tissues. Although, come to think of it, maybe adopting a “True Confessions” tone in this article is not such a bad idea, since it would fit quite nicely with the topic I plan to address: professional identity as seen by a conference interpreter.

  • updated