Content owned by Interprètes dans les zones de conflit

27 articles found:

Lettre ouverte au Président français

Lors du retrait des troupes françaises d’Afghanistan, le gouvernement français a autorisé un petit nombre d’interprètes afghans à s’établir en France avec leurs familles. En revanche, de nombreux autres sont restés sur place et rien n’a été prévu pour étudier de nouvelles demandes de visas. La lettre ci-dessous au Président de la République française invite la France à accueillir les linguistes qui ont besoin de protection face à la dégradation de la sécurité en Afghanistan.

  • mis à jour

Open letter to Chancellor Angela Merkel

As troop withdrawals continue, the German government, like many others, has been slow to process visa requests by targeted Afghan interpreters who helped their armed forces. The German parliament recently rejected a motion to protect all Afghan nationals who worked for the German army by enabling their resettlement in Germany. The four signatory organisations, together with the Germany's Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) , send an open letter to Chancellor Merkel, urging her to save the lives of our linguist colleagues, the most vulnerable at the moment in Afghanistan.

  • mis à jour

Open Letter to UK Prime Minister Cameron

As the targeted killings by the Taliban increase, branded as traitors the interpreters left behind by British troops fear for their lives. The British government recently revealed details of a severely flawed plan to help only some of them. AIIC, FIT, IAPTI, and Red T write an open letter to David Cameron, echoing David Davis' call to give them all a safe haven in the UK.

  • mis à jour

Joint letter to the Danish authorities brings change of heart in Copenhagen

Following letters to the US administration and the Swedish government, this joint letter to the Danish Prime Minister produced an immediate effect. Hardly had the letter been published than the Danish government announced a change in its policy towards Afghan interpreters who had helped their troops, opening a door to their applications for visas. We are extremely pleased that the joint pressure from AIIC, FIT, IAPTI and RED T, written at a decisive time for the debate in Denmark, seems to have been the trigger for the government's change of heart.

  • mis à jour

Open Letter to the Swedish Prime Minister

Afghan interpreters who helped Swedish forces in Afghanistan have so far been unable to claim asylum in Sweden although fearing for their lives as troops pull out. As the Swedish parliament opens its session and debates the question of whether and how to assist them, AIIC, FIT, IAPTI and RedT publish another open letter, this time addressed to the Swedish Prime Minister and other cabinet ministers urging them to take action.

  • mis à jour

L’AIIC, Red T et la FIT présentent le premier guide à l’intention des traducteurs et interprètes travaillant en zones de conflits

Bien que, souvent, les traducteurs et interprètes recrutés pour travailler en zones de conflits ne soient pas des linguistes professionnels, le rôle qu’ils jouent en tant qu’agent de communication n’en est pas moins important. Ils travaillent dans des secteurs à haut risque; ils sont extrêmement vulnérables et leur sécurité doit être assurée.

  • mis à jour

Languages at war 2010

The second Languages at War workshop met at the Imperial War Museum, London, under the title 'Meeting the “other” in war'. Combat narrative and the language of historians, language as part of the political economy of war, language teaching for war scenarios, interrogation and the “unsayable” things of war were all on the agenda.

  • mis à jour

Conflict zones: the first hurdle

Interpreters in conflict zones received the support of forty members of the Council of Europe Parliamentary Assembly in a Declaration signed on 29 April 2010 in Strasbourg. The signatories are from all the political groups; the Declaration may be signed by other members between now and the next session in June.

  • mis à jour

AIIC forum on interpreters in conflict areas

A recent panel discussion in Rome drew attention to the plight of interpreters in conflict areas and called for fairer treatment by employers, often governments and their armed forces. Promotion of codes of practice and opportunities for training were cited as urgent needs, as was special status to safeguard physical integrity.

  • mis à jour

Languages at war

I've never been through psychoanalysis and after recently attending a workshop in the interests of our new project on interpreters in conflict areas, I'm not sure I ever want to. All day I felt like a laboratory mouse.

  • mis à jour

Interpreters in conflict areas: a new AIIC project

Most members stayed until the last day of the AIIC Assembly, a Sunday morning at that, in order to participate in the panel discussion and open debate on interpreters in conflict areas. The response was enthusiastic and the ensuing exchange of views a harbinger of new directions.

  • mis à jour

Les interprètes dans les conflits : les limites de la neutralité

Notre association a maintes fois ressenti le besoin de repenser la profession, ainsi que la place que l'AIIC et nous-mêmes occupons dans le monde. Cette nécessité me frappe tout particulièrement lorsque des débutants ou des profanes s'inquiètent avec sollicitude des responsabilités qu'implique notre travail et des conflits moraux qui peuvent en découler. La plupart du temps, nous nous interrogeons tout au plus pour savoir si une expression vulgaire est traduisible ou si nous pouvons  remplacer une formule fâcheuse par une autre plus heureuse ou politiquement plus correcte, notamment lorsque nous voulons endosser le rôle de médiateur du dialogue ou même de messager de la paix que nous nous réservons benoîtement.

  • mis à jour