
Constantin Andronikof : une courte biographie
En 1953, avec André Kaminker, chef interprète du Conseil de l’Europe et Hans Jacob, chef interprète de l’Unesco, Constantin Andronikof fonde l’Association Internationale des Interprètes de conférence.
48 articles found:
En 1953, avec André Kaminker, chef interprète du Conseil de l’Europe et Hans Jacob, chef interprète de l’Unesco, Constantin Andronikof fonde l’Association Internationale des Interprètes de conférence.
I found the Trainer’s Guide more complex than the Complete Course, but also more audacious.
The goal: ensure effective multi-lingual communication. The means: good organization, the best equipment available, and teams of top simultaneous interpreters.
Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the classroom and promote further research in this area.
Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it.
Dragomans can be considered to be the founding fathers of diplomatic translation and interpretation in the Ottoman Empire and later in Turkey.
Parmi toutes les organisations qui utilisent les services d’interprètes de conférence, les Fédérations syndicales internationales sont peu connues. Elles ont pourtant, elles aussi, négocié et conclu u
During the 2015 AIIC Assembly week, staff interpreters from around the world discussed conditions in organizations and met with freelance colleagues to examine common challenges.
An exploration of how professional interpreters compile, use and share glossaries. It turns out it's not all about words!
Italy's centrally located capital merits consideration as as base of operations for conference interpreters.
New technologies, poor communication skills of participants and the use of globish have become obstacles to communication in international meetings. It's time to examine the implications for interpret
The professionalism of the Nuremberg interpreters highlights shortcomings in current UK interpreting standards.
So who needs interpreters in this city seemingly full of them? Let's take a sidelong glance at the balance of supply and demand in the heart of Europe.
Let’s take a look at the supply and demand for conference interpreters with Turkish in their repertoire.
L'auteur nous fait percevoir la beauté et la difficulté d’un métier méconnu qu’elle exerce elle-même.
Les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).
Interpreters tell their story in this coming-of-age book about modern-day conference interpretation.
This book maps the adventure of turning a trade into a genuine profession: The first sixty years of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
Interpreting in public administration settings in the US, especially in courts, has gained momentum. While there is still a lot to be done, interpreters are gaining standing as officers of the courts.
Un roman à suspense dont le protagoniste est une interprète. Pour une fois, notre profession est décrite avec réalisme. Rien d’étonnant à cela, l’auteur est une de nos collègues.
Use of the Smartpen opens up new possibilities in interpreting training and practice.
Structural factors affect both quality and price. Translator and interpreter pay may be determined less by top performance than by the lowest rate of pay that the market will bear while guaranteeing a
The essence of interpreter ethics can be expressed in a single word: confidentiality
Mr. Hans-Dietrich Genscher, former Foreign Minister of Germany, assiduously promoted the use of languages in international discourse. In the opening ceremony of the 2009 AIIC Assembly in Nice (France)
Conference Interpreters are professional voice users who face enormous challenges. Like actors and television presenters they must carry someone else's story convincingly enough to achieve the intende
Interpreting for the founding conference of the ICFTU, London1949.
Want to build a lasting relationship with a new client? Here's what to keep in mind.
Ceci fut mon premier grand congrès international, ma première vraie expérience professionnelle. En outre, cette épreuve du feu eut lieu la veille de mes examens de diplôme d'interprète parlementaire à
Linguistic distortion reflects distorted values, just as linguistic redundancy reflects poor quality thinking. Let's take at look at language use and misuse.
A look at the International Association of Conference Interpreters through statistics.
Without an awareness of the problems, which we can only hope that the Forum organisers will acquire, the ability to solve them will not materialise.
The director and his team did their homework but there are a few details that jump out at the interpreters in the audience.
Ensure you aren’t sitting in a draught, in danger of falling or exposed to high levels of external stress before reading these handy hints for interpreters. Have some fruit handy.
Everything you always wanted to know about conference interpreters but did not know whom to ask!
Cities are like bicycles. When you stop pedaling, you fall off. Barcelona has put this adage into practice over the course of five months of cultural events under the name of Forum 2004, including 50
Lack of recognition of the social value of interpreting services, poor working conditions and inadequate remuneration still plague social service or community interpreting.
The conference begins in two weeks. We need an estimate within two hours for a team to interpret German, English, French, Dari and Pashto. “Oh, is that all,” I muttered to myself.
Marko Naoki Lins interviews Burckhard Doempke, a freelance conference interpreter in Brussels for over 30 years, to find out how he operates and what constitutes a typical day in the life of a Brussel
Invited to address an Amnesty International meeting, conference interpreters presented their views on what makes for effective communication.
A short examination of those words with which one “has a thing", that produce an allergic reaction in the interpreter as soon as she/he hears it, that block the flow of interpreting time after time.
Une voix d'homme agréable et un peu traînante me demande si je suis intéressé par un poste d'interprète à la conférence que le Congrès juif mondial.
This snapshot of AIIC consultant interpreter groups shows organisational variety within a context of common goals and practices.
A quick look at the US-based National Writers Union website shows how one group of fellow freelancers is defending legitimate intellectual property rights in the information age.
A Radio Canada programme about life in French-speaking Canada, set out to explore the world of translation.
Although the chill grey of Berlin in February can't quite compete with the glamour of Cannes and its palm trees, the Berlin Film Festival also draws its share of world-famous actors and directors.
Let's take a glance backwards to better plan for the future.
La CPIT gère aujourd’hui une fortune qui dépasse 45 millions de francs suisses, et verse plus de 50 rentes de retraite mensuelles à des collègues retraités.
General advice on professional practice in conference interpreting, with the aim of contributing to high standards of professionalism and quality interpretation.