Crusaders learned what sorts of linguists they needed as they set about establishing their Kingdom of Jerusalem.
152 articles found:
Crusaders learned what sorts of linguists they needed as they set about establishing their Kingdom of Jerusalem.
Building interpreting skills with strategies that become automatic is great. How about doing the same on the business side of professional practice?
A conference interpreter has to be familiar with parliamentary procedure. But where did the rules and their attendant rituals come from?
Interpreting and making myriad arrangements for journalists on assignment is a challenging but possibly gratifying job.
Conference interpreters of all stripes met with institutional and private market recruiters active in Belgium.
A review of a thought-provoking work on conference interpreting, at once fiction and non-fiction, co-created and (self-) translated by Enis Batur & Yigit Bener.
An exhibition on the origins of simultaneous interpretation organized by AIIC and the UN (New York).
A homage to the Nuremberg interpreters and an exploration of conference interpreting today.
How to uphold our professional ethics whilst being social online.
A body of interpreters & translators was active during the reign of Alexios I Komnenos', a ruler open to foreigners and diplomacy.
Personal branding is a way of improving the package your skills are delivered in so that others perceive you as distinctive, irreplaceable.
Intragloss particularly excels for its glossary-building tools, which make preparing for a conference fast and easy. Its document annotation feature is innovative, but somewhat buggy.
Bridging the gaps in medieval Iberia and North Africa, where Moslems, Jews and Christians coexisted and there was an on-going need for translators, interpreters and intermediaries.
A meeting of AIIC's Private Market Sector brought together interpreters from around the world to discuss market developments, standards & working conditions, and the challenges of a changing world.
Conference interpreters – define what you do best, visualize it through the filter of positive emotion, and use your communication skills to win over clients.
Participants review a Chinese and Korean into non-native English course offered by AIIC recently in Yanji (PRC).
Caliph Abd ar-Rahman III's protracted negotiations with the court of Otto I of Saxony, in which both go-betweens were involved, shed light on language and politics of the time.
Le déroulement d'une procédure d'opposition de brevet à l'OEB, vu de la cabine d'interprétation.
AIIC participates in historic event hosted by MEP Helga Stevens at the European Parliament in Brussels.
Defining your abilities and priorities can lead to identifying niche markets that will expand your client base. It’s never all or nothing!
Four years after getting her degree, Anyuli became a UN staff interpreter. In this interview with Michelle Hof she talks about getting started and the value of professionalism.
A conference interpreter shares her experience at a major gathering of social and public service interpreters.
Facing death at home, despairing over the delay and difficulties of obtaining visas from the countries which employed them, more and more translator/interpreters who helped allied forces in Iraq and Afghanistan are joining the flow of refugees into Europe. The international coalition of linguists appeals to Canada not to limit help to individual, publicised cases but to implement a policy to expedite visas to all the interpreters it left behind.
Jonathan Downie's book re-examines interpreters' business and professional practices in an ever-changing world.
A meeting of AIIC's Private Market Sector brought interpreters of all stripes to the capital of Poland for discussions on freelance interpreting, market challenges and opportunities for collaboration.
AIIC interpreters active in various areas of the interpreting profession comment on their craft and trade.
A tribute to the man who played an essential role in the design and development of a forerunner of present-day simultaneous interpretation equipment.
L’interprétation simultanée, des pionniers à nos jours.
So you’re attracted to the interpreting profession or seeking to grow your practice, but have you asked yourself the simple questions that may be the key to realizing your dreams?
The creative force of linguistic diversity celebrated at the 2016 Conference of the European Observatory for Plurilingualism/Observatoire Européen du Plurilinguisme.
The April 2016 conference in Melbourne examined the challenges and opportunities in the provision and use of interpreters in high-risk settings, as well as adequate training.
Conclusions of the initial stage of a project to examine barriers to justice for the deaf community across Europe.
Translator or interpreter, avoid these common miscues if you want to make the right impression.
A dedication to multilingualism and lexical diversity cited in the award ceremony at ESIT in Paris.
All freelance conference interpreters want to know where the next paycheck will come from. There's no magic bullet for success, but good business sense goes a long way.
This edition of AIIC’s popular annual seminar focussed on how research informs what we do and teach.
Les interprètes travaillent à l'oral. Mais si vous allez lire un texte, ils apprécieront d'en recevoir un exemplaire à l'avance.
Multilingual conferences with expert language interpretation foster participation and effective communication.
The challenges of interpreting from a signed language into a spoken one were under the microscope at the 2015 conference of the European Forum of Sign Language Interpreters.
Collegiality rules among interpreters even away from the conference room. In our world everyone has the proverbial place at table.
In search of ivory, gold and slaves, the Portuguese explored the west coast of Africa in the 1400s - and quickly realized they would need interpreters.
The World Association of Sign Language Interpreters brought together interpreters, trainers and researchers from 54 countries at its Istanbul conference.
An overview of the challenges faced when accompanying high-level officials and the know-how an interpreter needs to do the job properly.
Real life observations of failed communications between military forces in conflict areas and the local interpreters they recruit are a highlight of this book that attempts to bridge the gap between a
Interpreting into a non-native language, in this case English, presents specific problems for the conscientious interpreter. Continuing professional development in this area is in demand.
Dealing in rhetoric is part of a conference interpreter’s job, and many of us have a taste for it. Let’s take a look at that with a nod to George Orwell
Testimonials, interviews, books and videos touching on the development of interpreting over the last 100 years occupy a place of distinction on the AIIC website.
The settlement of Jamestown by the English in the early 17th century and the role of interpreters, whose stories give us a sense of the difficult position of intermediaries as well as a broader pictur
In this brave new world we get everything – but everything – by email, need it or not.
Notes on language interpretation and personal development.
These seemingly disparate topics have two things in common: both are needed and both have been examined often within AIIC.
Searching for beauty amongst the wrinkles of global English — or how to prune a plum.
Early attempts to establish settlements on the southeastern coast of North America provide insight into the role of Native American interpreters in English colonialism.
Cross of the Order of Merit conferred on Paris-based conference interpreter for outstanding service in high-level contacts between Germany and France.
New book introduces theory-based training to conference interpretation teachers.
A detailed look at the business practices of interpreters in an ever-changing conference interpretation market.
Professional associations benefit not only their members or the profession as a whole, but also the managers and employers of interpreters. A few examples from my own career illustrate this.
Daily fees for simultaneous and consecutive interpreting need to be based on real data, not just pulled out of the air.
For the 3rd time running, Congress Rental Network have sponsored the AIIC Assembly. Vincent Buck talks to CRN’s Renata Papadimitriou about how Bosch conference technology contributed to our success
Revisit the events in Addis Ababa through this day-by-day account showing the many faces of AIIC and our profession.
We kick off this exploration of AIIC online publications with a review of articles on quality and new technologies.
How to brandish arguments while harbouring doubts when assuming your responsibilities.
An example of best practice in composing and coordinating a mixed team of sign language interpreters, spoken language interpreters and speech-to-text-reporters.
Experts meet in Antwerp to discuss cognitive processes in sign language interpreting.
An interpreter discovers a translucent state of mind on the river of language.
Jurists and interpreters underline the crucial role of interpreters in judicial proceedings in AIIC sponsored event in London.
The image projected by many domain names may be costing you work. Having your own can be a game-changer.
All good things come to the interpreter who waits but doesn’t dither.
Snapshots of the 'One trial - Four languages' events offered by AIIC Germany the first week of August 2014.
João Rodrigues lived in Japan from 1577 to 1610 where he took vows, learned Japanese, and interpreted for the Society in a land sceptical of foreigners.
Tips on public speaking in multilingual meetings with interpretation, or how to make the microphone your friend.
Text anxiety vs. concentration in the interpreting booth. And the winner is...
The AIIC blog talks to Thomas Binder, chair of the Technical and Health Committee, about remote interpreting and new technologies.
Qu'il s'agisse de faire ses premiers pas ou de vivre ses vieux jours à l'abri du besoin, il y a bien des points communs entre les interprètes, qu'ils soient lyriques ou linguistiques.
Cultura de ética y afán de aprender – puntos clave del ejercicio profesional según el intérprete presidencial argentino.
The evolution of interpretation markets and demographics around the world.
Intervention du Président de l'Association Danica Seleskovitch, à l'occasion de la remise du Prix Danica Seleskovitch à Christiane Driesen le 8 mars 2014 à Paris.
Booth manners revisited. Or how to behave in small spaces.
Take preparation up a notch by collaborating with fellow interpreters on the web.
Neuf vidéos qui vous permettront de revivre la célébration du 60ème anniversaire de l'AIIC à Paris.
A weekend in Milan has left a legacy of images that evoke the history and artistry of conference interpreters.
The Eastern Mediterranean was a hodgepodge of languages. The Ottoman Empire had a need – and a word – for interpreters.
Relive a celebration of communication without borders made possible by those present-day alchemists known as interpreters.
More haste, more speed, but are we really getting anywhere?
Pictures tell the story of a celebration of languages and the formal presentation of The Birth of a Profession.
Experts discuss training guidelines and new technologies in Slovenia.
Training can help narrow the gap between students' skill set and the technology literacy required to be a conference interpreter today.
Two AIIC members active in the ISO Working Group on Interpreting discuss new international standards in the works.
Tweets and photos from the November 3rd seminar on the challenges facing interpreters in international criminal justice.
Gillies’ practical book is a welcome addition to discussions on self-directed learning and on-going professional development.
Can interpreters, individually and collectively, find the right balance of skepticism and enthusiasm when dealing with new technologies?
Interpreting for a sporting event is always exciting, but being right in the center of the action is the ultimate experience.
When patients must provide their own interpreters, the healthcare system itself becomes ill. The ensuing social and personal toll is once again being ignored in the name of transient budgetary savings
Athletes and others involved in the highly visible world of sport sometimes speak through interpreters and sometimes don’t. Who are the winners and losers?
Ace reporter Lucky Lou in conversation with one of the English booth’s senior citizens about interpreting age-old sayings from around the world.
Unethical and fraudulent use of CVs is on the rise. Here are some simple steps that translators and interpreters can take to protect their information – and perhaps their reputation.
Bon nombre d'interprètes ont eu une enfance multilingue et un parcours de vie multiculturel. L'essentiel est de ne pas y perdre son âme, comme le dit ce père coréen à ses filles dans l’œuvre de Suki K
Marina appears in sixteenth-century indigenous records of the conquest of Mexico as a powerful figure. Her status, however, faltered with independence and today she continues to engender controversy.
Personal testimony by an interpreter who worked with ISAF forces in Afghanistan convinced me that more must be done to get governments to act responsibly and safeguard the lives of people who serve th
The self-employed interpreter is by definition multifunctional, carrying out tasks that span PR, preparation and accounting, with actual on-site work situated within a moving matrix. And that’s before
Tracking time spent on professional activities helps interpreters in many ways, but learning what to track is an adventure in itself. Following up on Part 1, here’s more about how we went about gainin
What do people find so hard about communicating with interpreters? Why is it difficult? What’s going on? In search of an answer, I began to compare community and conference interpreting. In each setti
Is there such a thing as an ideal personality profile for interpreters?
Tweets and photos from the second event in the series "One trial – four languages", jointly organised by the Memorium Nuremberg Trials and AIIC Germany on 2 June 2013.
Tracking time spent on various professional activities can help interpreters in more ways than one. Here are some of the things we learnt about how we use our time.
Preparation is the invisible work that contributes to the success of meetings large and small – and one of the main reasons why interpreters are so often heard but not really noticed.
Legal and court interpreters aim to reverse outsourcing to commercial agencies, assure proper working conditions and gain statutory regulation of their profession.
Accounts of early European expeditions of exploration and conquest gave scant attention to the role of interpreters, but there were notable exceptions.
The chance to study with fellow teachers of interpreting from some 8 countries was worth the long trip. Going back home with new ideas for the classroom was the reward.
Trusted professional credentials, comprehensive language services, and business certification are some of the ways that enterprising interpreters are responding to Greece’s hard-hit meetings market.
Three cousins, one an interpreter, return to Malta from disparate lives in different countries when their elderly aunts can no longer look after themselves or the ancestral home. Their reunion leads t
Linguists working in conflict zones and certain other contexts face various risks. Maya Hess believes that a paradigm shift in how translators and interpreters are perceived and treated is needed.
Over a meal the space time continuum takes on new meaning for an interpreter on the move.
Attendance at the Hague Legal Symposium on International Criminal Law inspires a re-examination of interpreter working conditions in national courts.
Don't throw professional values out the window when you're having a good time online.
AIIC, the home of conference interpreters worldwide, welcomes sign language interpreter members.
How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.
This Rome seminar sponsored by AIIC Training took a practical approach to help teachers break down skill acquisition - and make the experience enjoyable! Here's a quick overview through participants'
This community-driven website is the place to go for any and all questions about spoken language translation.
Le quotidien des interprètes de conférences comporte une multitude de lieux de travail, c'est-à-dire une multitude de badges.
Ongoing enhancement of linguistic and rhetorical skills plus broad cultural knowledge are part of the job description of the professional communicators we call interpreters.
Many think that it's what is in the box that counts and that presentation is secondary. But this is not necessarily the case, whether we’re talking about gifts or public speaking.
Group dynamics in the booth: that wasn't your ego that got bruised!
You’re hosting a meeting and need the best language services available. That’s exactly what a consultant interpreter can help you find.
Pour un plurilinguisme enraciné dans la maitrise de la langue maternelle.
More and more conference interpreters are toting iPads these days. But do we know how to make the most of tablet technology in the booth?
Interpreters in history: changing roles and identities.
If email's your main port of call, learn how to subscribe to the AIIC blog's RSS feed - or any other - and get alerts right in your inbox.
Workload, new technologies, remote interpreting and secondary trauma among international court interpreters were on the agenda when the AIIC Staff Interpreters met in Strasbourg.
The next best idea: Open casting for selecting interpreters.
Technology is evolving rapidly. Let’s break it down into a few general categories to better grasp how innovations are affecting interpreters.
A practitioner’s take on the new book by Nataly Kelly and Jost Zetzsche
A NATO staff interpreter for more than 20 years (and Senior Interpreter for fifteen), Chris is also co-director with Julia Poger-Guichot de Fortis of the “CCIC” – the Cambridge Conference Interpretati
A flawed procurement process, no proper dialogue with practitioners, and conflict of interest are just a few of the snags spotlighted in AIIC’s written statement on interpreting services under the Fra
The ALS/Capita contract for justice sector interpreting in the UK has met with fierce and justified criticism – in the press, on the streets and most recently in Parliament. And it’s about more than r
We all want a quality performance. But how do you define that?
Mastery of the medium leads to peak performance - and sometimes more.
The granting of a legal monopoly on the provision of interpreting services across UK’s justice sector bodies is looking more and more like a needless mistake.
Comme nous le montrent les impressions d’un de nos collègues, rédigées dans les années 1970, rien n’a changé dans le monde de l’interprétation vu des cabines.
Being there... and on time. The goal of every interpreter!
Comparative study of interpreter-mediated interrogation introduced at Paris conference.
The working interpreter’s life often involves frequent travel. So guess what we dream of doing when the holiday season arrives?
Interpreting is a creative act. Is improvisation part of the process?
We interpreters tend to keep a lot of papers and jottings, just in case, but sometimes it feels good to sort and throw things out.
Light on or light off? Not what – or where – you’re thinking – this is a family publication that our mothers might read.
Colleagues will be covering a wide range of issues, such as how to train your hearing, new trends in media interpreting, provisions for old-age, and how to communicate in a world of soundbites
Interpreters talk, translators write - right? But variety is in our blood.
The job description for interpreters includes being a scapegoat among other things.
Facebook and Twitter teams make cyberimpact in first year
Maybe you’ve already stumbled across it. Maybe you’re one of the few people who have already been tipped off about it by a colleague or acquaintance. Or maybe today will be the day that you discover w
The data has been processed and up-to-date pictures of how, where and how much AIIC members work are now available.
Talks among conference interpreters about their profession and craft.