Confidential: Issue 73 of Communicate! –The AIIC Webzine
From Issue 1 in December 1999 to Issue 73 in October 2018 the AIIC webzine has published 530 articles, facilitating information on conference interpreting for people around the globe.
We kick off this exploration of AIIC online publications with a review of articles on quality and new technologies.
In this issue we highlight another interpreter casualty in Afghanistan, insight into how language may affect thought, a radio program on language and culture, and a growing need for foreign language education.
From the street the art lover or simple passer-by can look through huge windows and see three enormous screens. On each of them an interpreter is situated in a "normal" environment (dark clothes, plain decor, a bottle of water to hand) uttering sentences the passer-by cannot hear.
What can we infer from the ways in which others talk about translation and interpretation? Here are a few thoughts on some common misperceptions and clichés.
I have always thought that if I can see something in my mind's eye, I'll be able to describe it. Or in another sense, if I can see what a speaker is saying, I'll be able to interpret it. My orientation is acutely visual, although I will say that certain places have imprinted an olfactory rather than a visual image. But I haven't yet found a use for smell in my interpreting practice while I have for visualization.
Dans une tribune publiée dans Communicate! en mars 2005, notre collègue Panayotis (Takis) Mouzourakis prenait comme point de départ de sa réflexion mon article Comment faut-il traduire ?  consacré à Danica Seleskovitch et à sa Théorie Interprétative de la Traduction (TIT), publié en 2003 dans Lingua Franca, le bulletin des interprètes du Parlement européen.
There is no need to make minute distinction between working in a booth inside a conference hall or television studio, or doing consecutive for a negotiation, a dinner speech or an individual in whatever setting. It's all interpreting.
Many would say that one’s 50s is hardly the prime of life, but those who have passed the half-century mark would hardly agree. AIIC started to celebrate its birthday a bit early – it won’t officially turn fifty until November – with the recent assembly in Porto - and except for a few squeaky joints, showed that maturity has its advantages.
The AIIC webzine enters its third year with feature articles on workplace research and renewed energy to inform the interpreter community.
How interpreters organize on the private market, what staff interpreters are up to, and a bit of humor featured in this issue of the AIIC webzine.
This is the 9th issue of Communicate! since we launched one year ago. It seems like a good time for us at AIIC to look back at what we have achieved, consider what to do next and ask what you think.
Welcome to the first edition of Communicate! -- a new bi-monthly Webzine for conference interpreters, and for anyone involved with or interested in the language business.