AIIC Honorary President Christopher Thiéry reflects on the current Covid-19 crisis
AIIC Honorary President Christopher Thiéry reflects on the current Covid-19 crisis
Sir Thomas Roe and his interpreters at the multilingual Mughal Court
The 2019 publication of AIIC’s history, in English, reveals a gradual but tectonic shift in the world of international conferences, conference interpreting and AIIC over the past 65 years.
Video extracts from the AIIC Suisse event featuring family members of Nuremberg interpreters.
AIIC joins the ILO, the FTI and interpreters from across the globe to look back at the last century, and to look forward into the next.
Remembering a former AIIC Member, Nuremberg interpreter, and ATA Alexander Gode Medal Laureate
The Schlagintweit brothers’ account of their expedition to the Indian subcontinent in the 1850s acknowledged the crucial role of their interpreters
The quest for Interpreter Zero in modern times takes us to the Everest Expeditions of the 1920s and 1930s, and the remarkable interpreter Karma Paul.
On August 8th, 1945, three months after the allied victory over Nazi Germany, the four victorious great powers signed an agreement in London. The major war criminals would be tried and punished.
Themistocles and his historians reflect a range of attitudes to language, identity and loyalty, giving us a sense of attitudes towards interpreters far back in time and memory.
Interpreters are rarely mentioned in sources on Ancient Rome, but they were certainly needed. Rare references to interpreters appear in Cicero’s letters and in Julius Caesar’s 'The Conquest of Gaul'
Interview with Elke Limberger-Katsumi, curator of the AIIC exhibition on Nuremberg interpreters
A lecture theatre at prestigious Paris university Sciences Po has been named after Jeannie de Clarens, honouring the late alumna — an AIIC interpreter and WWII spy
Avec le développement de l’institution drogmanale à partir du XVIe siècle, quatre catégories de drogmans ont fait leur apparition.
Reading Nithard’s (795-844) 'Histories or On the Dissensions of the Sons of Louis the Pious' we find an acknowledgement of multilingualism that sets the scene for future translators and interpreters.
Three distinct groups of interpreters were present at the International Military Tribunal for the Far East: interpreters for the court, those called as witnesses, and others who were defendants.
Pendant soixante ans, le nom de Wadi Keiser a été intimement lié à l’ETI, à l’AIIC et à la profession d’interprète de conférence.
After the Norman Conquest of England in 1066, persons able to communicate across various languages were in demand.
A critical link in helping the allies defeat Nazi German, she pursued a career in conference interpreting after the war – and never uttered a word of German again.
Ce volume, qui est le résultat d’un énorme travail de documentation, constitue une contribution majeure à la connaissance directe de l’évolution de la profession.
En 1953, avec André Kaminker, chef interprète du Conseil de l’Europe et Hans Jacob, chef interprète de l’Unesco, Constantin Andronikof fonde l’Association Internationale des Interprètes de conférence.
Crusaders learned what sorts of linguists they needed as they set about establishing their Kingdom of Jerusalem.
A conference interpreter has to be familiar with parliamentary procedure. But where did the rules and their attendant rituals come from?
An exhibition on the origins of simultaneous interpretation organized by AIIC and the UN (New York).
A homage to the Nuremberg interpreters and an exploration of conference interpreting today.
The goal: ensure effective multi-lingual communication. The means: good organization, the best equipment available, and teams of top simultaneous interpreters.
A body of interpreters & translators was active during the reign of Alexios I Komnenos', a ruler open to foreigners and diplomacy.
Fondateur et premier président de l’AIIC : 1953-1955. Saint-Gratien, 18 juillet 1888 – Neuilly, 12 février 1961.
Bridging the gaps in medieval Iberia and North Africa, where Moslems, Jews and Christians coexisted and there was an on-going need for translators, interpreters and intermediaries.
Caliph Abd ar-Rahman III's protracted negotiations with the court of Otto I of Saxony, in which both go-betweens were involved, shed light on language and politics of the time.
Interprète, auteur et orientaliste : Paris, le 27 juin 1897-Genève le 20 août 1980.
A tribute to the man who played an essential role in the design and development of a forerunner of present-day simultaneous interpretation equipment.
L’interprétation simultanée, des pionniers à nos jours.
Un livre inédit de Stefan Priacel qui débuta sa carrière avec les Procès de Nuremberg pour travailler ensuite aux Nations Unies. Plus tard, il enseigna à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traduct
A look back at the role staff interpreters played in the creation and development of the first worldwide association of conference interpreters.
Britain was the major slave-trading nation on the Guinea Coast by the 18th century, but historical accounts are distorted by the paucity of African sources.
In search of ivory, gold and slaves, the Portuguese explored the west coast of Africa in the 1400s - and quickly realized they would need interpreters.
Testimonials, interviews, books and videos touching on the development of interpreting over the last 100 years occupy a place of distinction on the AIIC website.
The settlement of Jamestown by the English in the early 17th century and the role of interpreters, whose stories give us a sense of the difficult position of intermediaries as well as a broader pictur
Dragomans can be considered to be the founding fathers of diplomatic translation and interpretation in the Ottoman Empire and later in Turkey.
Early attempts to establish settlements on the southeastern coast of North America provide insight into the role of Native American interpreters in English colonialism.
Jurists and interpreters underline the crucial role of interpreters in judicial proceedings in AIIC sponsored event in London.
Snapshots of the 'One trial - Four languages' events offered by AIIC Germany the first week of August 2014.
João Rodrigues lived in Japan from 1577 to 1610 where he took vows, learned Japanese, and interpreted for the Society in a land sceptical of foreigners.
How a Polynesian priest and skilled navigator became an invaluable intermediary in Cook’s exploration of the southern Pacific.
Neuf vidéos qui vous permettront de revivre la célébration du 60ème anniversaire de l'AIIC à Paris.
The Eastern Mediterranean was a hodgepodge of languages. The Ottoman Empire had a need – and a word – for interpreters.
Pictures tell the story of a celebration of languages and the formal presentation of The Birth of a Profession.
Les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).
Interpreters tell their story in this coming-of-age book about modern-day conference interpretation.
Simultaneous interpretation was used prior to the Nuremberg Trial, although information is contradictory and incomplete.
This book maps the adventure of turning a trade into a genuine profession: The first sixty years of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
Marina appears in sixteenth-century indigenous records of the conquest of Mexico as a powerful figure. Her status, however, faltered with independence and today she continues to engender controversy.
Tweets and photos from the second event in the series "One trial – four languages", jointly organised by the Memorium Nuremberg Trials and AIIC Germany on 2 June 2013.
Revisiting the historic event and the role interpreters played in it was made more poignant by the setting - the very courtroom where the trials took place.
Accounts of early European expeditions of exploration and conquest gave scant attention to the role of interpreters, but there were notable exceptions.
How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.
Interpreters in history: changing roles and identities.
Comme nous le montrent les impressions d’un de nos collègues, rédigées dans les années 1970, rien n’a changé dans le monde de l’interprétation vu des cabines.
Nacida en Washington en 1922, y crecida en Caracas, París y Washington, es la fundadora de la profesión del intérprete de conferencia en Venezuela, donde constituye una referencia fundamental.
An account of how interpreting studies developed in Japan.
According to the programme, I am supposed to speak on behalf of the founders of AIIC. Needless to say, I hold no mandate for such an exercise, not even from Ruth Hall who is also here today. Fortunately when the President invited me to say a few words, he added: "A reminder of how it all started would do no harm".
Interpreting for the founding conference of the ICFTU, London1949.
Ceci fut mon premier grand congrès international, ma première vraie expérience professionnelle. En outre, cette épreuve du feu eut lieu la veille de mes examens de diplôme d'interprète parlementaire à
What can we infer from the ways in which others talk about translation and interpretation? Here are a few thoughts on some common misperceptions and clichés.
There are sometimes encounters that determine the orientation of a lifetime. As I say in the foreword to my book, this is what happened to me: my encounter with Danica Seleskovitch was decisive for my career as an interpreter, and to a large extent, for the whole course of my existence.
Biography of a remarkable women, a pioneer of in the theory of conference interpretation and how it could be taught.
A brief history of interpreting in Thailand from the 14th century to the present day.
Lieu : été 1949, Wroclaw, ex-Breslau en Silésie orientale, devenue " terre récupérée " de la Pologne. Ville gravement endommagée lors d'une des dernières grandes batailles sur le front de l'Est avant la chute de Berlin, mais avec un Palais des expositions épargné et de la place pour loger quelques centaines de participants au 1er Congrès Mondial des Intellectuels pour la Paix organisé sous le patronage de l'UNESCO.
Jesús Baigorri's book is a timely reminder of the role played by interpreters in the history of The United Nations, and the impulse these pioneers gave to making conference interpreting into a veritab
Peter Less attended the Geneva School of Conference Interpretation and interpreted at the Nuremberg Trials of Nazi war criminals.
A history of interpreting in Turkey from the Ottoman Empire to the present day.
Recalling our history should move from celebrating notable achievements to defending all translators and interpreters who face problems today.
A plaque to honor her memory was hung in one of the postgraduate interpreting course classrooms in Westminster.
There is every reason for staff interpreters to join AIIC, thereby contributing along with their freelance colleagues to ensuring the future of our profession.
Une voix d'homme agréable et un peu traînante me demande si je suis intéressé par un poste d'interprète à la conférence que le Congrès juif mondial.
On the occasion of the Assembly and the 50th Anniversary of the International Association of Conference Interpreters (AIIC)
The War was over. An International Military Tribunal had been set up in Nuremberg to try the leading Nazi war criminals. The Main Trial lasted from November 1945 until the verdicts on 30th September 1
Il serait juste de dire que le métier exige un ensemble de qualités, intellectuelles et linguistiques, dont aucune n'est particulièrement rare, mais qui ne se trouvent pas très souvent associées chez
The profession, as such, was scarcely known in the 1950s. It is not, after all, so many light years away (the year that AIIC was founded) that I was greeted as a kind of being from outer space, with n
Un demi-siècle d'interprétation de conférence moderne (et du rôle de l'AIIC dans ce domaine)
An overview of the development of conference interpreting in the world's largest developing country, and a glance at the joys - and challenges - of working as conference interpreters in a rapidly chan
Dans le suite de cet article, nous aimerions présenter le contenu d'un cédérom expérimental unique en son genre dans le domaine de la traduction.
Review of "The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial" by Francesca Gaiba, 1998.