Mr. President—The war against ISIS cannot be won without translators and interpreters.
Mr. President—The war against ISIS cannot be won without translators and interpreters.
In the wake of the attempted coup d’état in Turkey in July 2016, many international voices have expressed concern about the ensuing repression against government opponents and intellectuals. Now our international coalition of linguists appeals for the release of prominent translator, philologist, writer and defender of freedom of expression Necmiye Alpay, imprisoned in August. Her voice should not be silenced.
Interpreters in war and conflict zones: Word and craft under suspicion.
Facing death at home, despairing over the delay and difficulties of obtaining visas from the countries which employed them, more and more translator/interpreters who helped allied forces in Iraq and Afghanistan are joining the flow of refugees into Europe. The international coalition of linguists appeals to Canada not to limit help to individual, publicised cases but to implement a policy to expedite visas to all the interpreters it left behind.
The April 2016 conference in Melbourne examined the challenges and opportunities in the provision and use of interpreters in high-risk settings, as well as adequate training.
As Congress prepares the 2017 defense spending bill, the international coalition fears for the Special Immigrant Visa program which has brought some of the interpreters from Iraq and Afghanistan back to the U.S.A. for protection. With thousands of applications still pending, the life of the program must be extended. The latest Open Letter appeals to members of Congress to ensure its future and amend its most flagrant shortcomings.
Real life observations of failed communications between military forces in conflict areas and the local interpreters they recruit are a highlight of this book that attempts to bridge the gap between academic studies and the difficulties faced by practitioners in the field.
Translators and interpreters deserve international recognition and protection. Join us in asking the UN to act.
Once again, the lives of interpreters are imperiled. Governments make promises which they don’t fulfill. In this case, a simple gesture towards a very few could make a great difference. The international coalition writes another letter.
The latest Open Letter goes to H.E. The President of Turkey, calling for the release of jailed interpreter Mohammed Ismael Rasool. The coalition of international translator/interpreter organisations is growing – now joined by WASLI. We speak on behalf of over one hundred thousand linguists throughout the world.
Following a speech by the Papal Nuncio in the UN exhorting member states to ensure improved protection for journalists in conflict situations, AIIC and partner organisations write an Open Letter to Pope Francis asking for his support for translators and interpreters at risk. This time the signatories are joined by Critical Link International, a non-profit organisation committed to the advancement of community interpreting in the social, legal & healthcare sectors.
AIIC, FIT, Red T and IAPTI urge asylum for Afghan interpreters who served the Dutch Armed Forces.
Snapshots of the 'One trial - Four languages' events offered by AIIC Germany the first week of August 2014.
Local interpreters are left behind as ISAF Forces withdraw from Afghanistan. The Polish Ministry of Foreign Affairs says no decisions have been taken regarding the safety of those who worked for their troops. AIIC, Red T,FIT and IAPTI write to the President on their behalf.
Die Ermordung eines Dolmetschers der ISAF in Kunduz löst Bestürzung aus.
The Spanish newspaper El Mundo revealed that Afghan interpreters had been left at Kabul airport as Spanish troops withdrew from the country. A worldwide petition was launched to help them but no results have been seen so far. Our 'Open Letter' campaign has therefore gone into action again to urge the Spanish government to act.
With the withdrawal of French troops from Afghanistan, the government allowed a small number of Afghan interpreters and their families to enter France, but many were left behind and no plans were made to consider further visa applications. This letter to the French President urges France to re-open its doors to those linguists requesting shelter as the security situation deteriorates.
Personal testimony by an interpreter who worked with ISAF forces in Afghanistan convinced me that more must be done to get governments to act responsibly and safeguard the lives of people who serve them.
As troop withdrawals continue, the German government, like many others, has been slow to process visa requests by targeted Afghan interpreters who helped their armed forces. The German parliament recently rejected a motion to protect all Afghan nationals who worked for the German army by enabling their resettlement in Germany. The four signatory organisations, together with the Germany's Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) , send an open letter to Chancellor Merkel, urging her to save the lives of our linguist colleagues, the most vulnerable at the moment in Afghanistan.
Event in Germany to discuss what it means to be an interpreter in a war zone and the AIIC project working to achieve greater protection and legal recognition for those working in such situations.
As the targeted killings by the Taliban increase, branded as traitors the interpreters left behind by British troops fear for their lives. The British government recently revealed details of a severely flawed plan to help only some of them. AIIC, FIT, IAPTI, and Red T write an open letter to David Cameron, echoing David Davis' call to give them all a safe haven in the UK.
Following letters to the US administration and the Swedish government, this joint letter to the Danish Prime Minister produced an immediate effect. Hardly had the letter been published than the Danish government announced a change in its policy towards Afghan interpreters who had helped their troops, opening a door to their applications for visas. We are extremely pleased that the joint pressure from AIIC, FIT, IAPTI and RED T, written at a decisive time for the debate in Denmark, seems to have been the trigger for the government's change of heart.
Linguists working in conflict zones and certain other contexts face various risks. Maya Hess believes that a paradigm shift in how translators and interpreters are perceived and treated is needed.
Afghan interpreters who helped Swedish forces in Afghanistan have so far been unable to claim asylum in Sweden although fearing for their lives as troops pull out. As the Swedish parliament opens its session and debates the question of whether and how to assist them, AIIC, FIT, IAPTI and RedT publish another open letter, this time addressed to the Swedish Prime Minister and other cabinet ministers urging them to take action.
The third in the series of open letters published by AIIC, FIT and Red T.
swissnex Boston (7am-10:30am) / Faculty of Translation and Interpreting, Geneva (2pm-4:30pm)
What drives AIIC’s new president? What does she see as the main challenges facing our profession today? What would she like to accomplish in her 3-year mandate? We delved into these and other matters in a recent talk with Linda.
Translators/Interpreters contracted to work in conflict zones are often non-professional linguists yet play a key role in communications. Operating in high-risk environments, they are extremely vulnerable and require special protection.
The second Languages at War workshop met at the Imperial War Museum, London, under the title 'Meeting the “other” in war'. Combat narrative and the language of historians, language as part of the political economy of war, language teaching for war scenarios, interrogation and the “unsayable” things of war were all on the agenda.
Interpreters in conflict zones received the support of forty members of the Council of Europe Parliamentary Assembly in a Declaration signed on 29 April 2010 in Strasbourg. The signatories are from all the political groups; the Declaration may be signed by other members between now and the next session in June.
A recent panel discussion in Rome drew attention to the plight of interpreters in conflict areas and called for fairer treatment by employers, often governments and their armed forces. Promotion of codes of practice and opportunities for training were cited as urgent needs, as was special status to safeguard physical integrity.
and their application to interpreters serving in conflict situations INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMANITARIAN LAW ISTITUTO INTERNAZIONALE DI DIRITTO UMANITARIO Seminar on Interpreters in Conflict Zones Rome, 8 January 2009 Giulio Bartolini Assistant Professor of International Law (University of Roma Tre) Lecturer in International Humanitarian Law (University of Siena) Member of the International Institute of Humanitarian Law (Sanremo)
As part of the project established by the Nice Assembly in January 2009, the Italian Region and the Interpreters in Conflict Zones group are organising a seminar on "Interpreters in Conflict Zones". Date: 8 January 2010, 17:00 - 19:00 Place: Rome (Scuderie Ruspoli, Palazzo Ruspoli, Via di Fontanella Borghese, 56 B)
Projet humanitaire de l'Unité d'interprétation de l'ETI
I've never been through psychoanalysis and after recently attending a workshop in the interests of our new project on interpreters in conflict areas, I'm not sure I ever want to. All day I felt like a laboratory mouse.
Most members stayed until the last day of the AIIC Assembly, a Sunday morning at that, in order to participate in the panel discussion and open debate on interpreters in conflict areas. The response was enthusiastic and the ensuing exchange of views a harbinger of new directions.
Thoughts towards a new ethical, contractual and political understanding with society.
Let us not delude ourselves. There is more to this business for our association than mere solidarity. We must grasp this opportunity to resolve a fundamental issue: are we an association that defends the interests of its members or an association that sets its sights on representing the whole profession? This is an important distinction.
New technologies and online learning can be tailored to the urgent needs of people about to begin work in these difficult situations.
Our association has more than once wondered if the time had come to reconsider our profession and its - our - place in the world. The need to do so has never struck me with such force as when beginners or outsiders ask apparently taxing questions about our responsibility and the moral conflicts it could lead to. They might be about translating a profanity or replacing a solecism with something better or perhaps more politically correct if we are to play the sublime role we claim as facilitators of dialogue or even messengers of peace.