Interpreting in diplomatic settings
An overview of the challenges faced when accompanying high-level officials and the know-how an interpreter needs to do the job properly.
An overview of the challenges faced when accompanying high-level officials and the know-how an interpreter needs to do the job properly.
AIIC, the home of conference interpreters worldwide, welcomes sign language interpreter members.
Analysis of the different types of interpreting shows that regardless of the adjective preceding the word "interpreter," practitioners of this profession the world over perform the same service and should meet the same standards of competence.
At times English booth interpreters must provide relay for the rest of the team. Give us a minute while we ramp up - we’re busy people. The mysteries of relay interpreting are herein revealed.
Longtemps bannie des écoles, la langue des signes est aujourd’hui largement reconnue dans la plupart des pays industrialisés.
Some may think there are major differences between signed and spoken language interpreting. However the underlying processes of interpretation are overwhelmingly similar regardless of language pair.
Interpreters often go unnoticed but to what extent is that a good thing?