Staff interpreters: join AIIC today!
Staff interpreters: join AIIC today!
How the job of conference interpreters is seen is of significance in the workplace. Making all aspects of our workload visible is thus of great import.
AIIC interpreters working for organisations around the world delve further into the realities and perceptions of what makes for effective international communication.
The Interpretation Section of the IDB (Washington) offers students a chance to acquire work experience at the professional level through on-the-job training before returning to their studies.
The current situation in the US and quality interpretation were in the spotlight at the SIC/CdP's 2016 meeting.
First contract at the OPCW - The Hague Netherlands : Practical information
Le déroulement d'une procédure d'opposition de brevet à l'OEB, vu de la cabine d'interprétation.
In-house training and preparation for the UN language competitive examination available to interpreters with native English and excellent passive knowledge of French and Russian.
Interpreters employed by organisations meet in Paris to celebrate history and plan for future.
During the 2015 AIIC Assembly week, staff interpreters from around the world discussed conditions in organizations and met with freelance colleagues to examine common challenges.
Le quotidien des interprètes de conférences comporte une multitude de lieux de travail, c'est-à-dire une multitude de badges.
Workload, new technologies, remote interpreting and secondary trauma among international court interpreters were on the agenda when the AIIC Staff Interpreters met in Strasbourg.
A specialized agency of the United Nations that was created following the signing in Chicago of the Convention on International Civil Aviation.
The major international organisations regularly recruit conference interpreters, who may work as permanent members of staff or as freelances on an ad hoc basis.
Growing by leaps and bounds: the Staff Interpreters’ Committee extends its reach. The AIIC Staff Interpreters’ Committee annual meeting was marked by record-breaking attendance with strong participation of new members and freelance observers. Discussions in Brussels ranged from the need for solidarity with interpreters in conflict zones to the desire for better governance and communication across our professional association.
7.15pm, 4th June, 2010, at ESIT (Room B), Centre Universitaire Dauphine (2nd floor), Place du Maréchal de Lattre de Tassigny, 75016 Paris
Staff interpreters were prominent among the founders of AIIC and continue to be essential to our association. The AIIC Staff Interpreters' Committee meets annually and tracks changes inside organisations to keep all informed.
Staff interpreters play an essential role in our profession. International organisations evolve and the AIIC Staff Interpreters' Committee keeps an eye on changes. Once again they bring us up to date on the situation inside the walls of major employers.
International organisations are seeing their staff age while at the same time there is a gap between employer demand and the supply of interpreters graduating from training programmes. How can we prep
Here is a shortlist of large international organisations, grouped together by continent. Each institution is followed by a list of its official languages.
Insider tips for interpreters working their first day for an international organisation.
Candidates should possess good general knowledge, adapt easily and enjoy teamwork
The official languages of the organisation are French and English. Interpreters must be able to work both ways on bilingual meetings. In addition, other languages may be used as required.
Summary of the AIIC Staff Interpreters Committee's survey of members at 10 national and international organisations that together cover over 90% of meetings held by public institutions world-wide.