Attitudes towards remote interpreting at the 2014 FIFA World Cup
Attitudes towards remote interpreting at the 2014 FIFA World Cup
A visit in tweets, photos and video to an exhibit on modern day conference interpreting and its relationship to the international justice system.
Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the classroom and promote further research in this area.
Rolling Call for Papers for the IJIE, now an Open Access Journal.
The International Review of Studies in Applied Modern Languages, under the aegis of the EMCI, will prepare a special supplement to its September 2016 issue on the history of all forms of interpreting.
This edition of AIIC’s popular annual seminar focussed on how research informs what we do and teach.
Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it.
An exploration of how professional interpreters compile, use and share glossaries. It turns out it's not all about words!
Use of the Smartpen opens up new possibilities in interpreting training and practice.
We all want a quality performance. But how do you define that?
Comparative study of interpreter-mediated interrogation introduced at Paris conference.
The data has been processed and up-to-date pictures of how, where and how much AIIC members work are now available.
An examination of how age-related changes in language abilities and the cognitive abilities underlying them are experienced by professional multilinguals – namely, conference interpreters.
We begin with research on the origins of language and end with how improvisation is mirrored in the brain. In between we explore campaigns in defense of professional rights, endangered languages, linguistic roadblocks, and blogs from interpreters.
You’re nearing the end of the morning session and you feel good, even optimistic. Lunch is welcome and you follow it with a coffee, not that you feel in need of a pick-me-up, but it certainly won’t hurt. Then back to the booth, where an hour later it hits you with a sucker-punch: your eyes sag, a fog envelops your mind. That old nemesis - jet lag - is back with a vengeance.
Is interpreting for a writer a different exercise? Do interpreters use the same techniques when eloquence and style are the main elements to convey to the audience? The purpose of this article will be to provide an audience interested in literary translation and interpreting with insights gained during a practical interpreting experience and to discuss the possible existence of a new facet in interpreting.
Although Laura Bertone warns us in the preface that her book “... is not a technical treatise on interpretation subjects…” and “… has not been specifically designed for teaching interpretation...” the author draws on many years experience as a professional interpreter; her material, analysis and commentary are a wink of complicity to readers from an interpreting background, although the book is certainly of potential interest to a wider readership.
In the fall of 2008 we asked AIIC members to take part in a web-based survey on the two inter-related aspects of quality and the interpreter’s role in the communication process.
"What is quality in conference interpreting?" - "Ask a professional!" That is what H. Bühler did in the 1980s, but hardly anybody has done so since. While surveys on user expectations, including one commissioned by AIIC, have yielded rich findings, no systematic research has allowed conference interpreting professionals to have their say on the matter. Interpreting researchers at the University of Vienna are trying to change this, using state-of-the-art technology to literally give a voice to the profession.
A look at why the number of freelance members is rising while staff interpreter numbers remain stable.
In January of this year the AIIC Training Committee offered the first of four seminars in a new cycle on teaching conference interpretation. Here are some reflections from my participation in the course.
Dans une tribune publiée dans Communicate! en mars 2005, notre collègue Panayotis (Takis) Mouzourakis prenait comme point de départ de sa réflexion mon article Comment faut-il traduire ?  consacré à Danica Seleskovitch et à sa Théorie Interprétative de la Traduction (TIT), publié en 2003 dans Lingua Franca, le bulletin des interprètes du Parlement européen.
Les organisations internationales connaissent un vieillissement de leurs effectifs permanents.
Interpreting is not just about language. Communication theory, as it applies to both monolingual and interlingual communication, must also be brought into the equation.
When and why conference interpreting caught the attention of Turkish media, and how they consequently represented professional interpreters to the general public.
Revisiting the old idea of language as code and Seleskovitch’s "théorie du sens" with its concomitant notion of deverbalization. A new understanding of what conference interpreters do.
In order to be able to work properly interpreters need to make sense of non-verbal cues. Emotional intelligence is thus a sine qua non of their skill set.
AIIC's Research Committee organised a survey of how the interpretation service is perceived by users. Jennifer Mackintosh, Project Co-ordinator, reports.
The PriMS SC has embarked on a review of the AIIC statistical questionnaire. The objective is to take a transversal view at all data sources and requirements in AIIC, and to define a long-term data collection strategy on that basis.
Some may say impossible, but translation and interpretation are creative acts in and of themselves.
This study seeks to assess, for the first time by way of a controlled experiment, the technical feasibility of remote interpreting and its impact on human factors such as psychological and physiologic
Convenors: Ingrid Kurz & Jennifer Mackintosh, 12 January 2003, 14h.-18h.
Final report January 1995 Commissioned by AIIC (International Association of Conference Interpreters) Produced by S R Z Stadt + Regionalforschung GmbH Lindengasse 26/2/3 A-1070 Vienna, Austria Tel: +41-222-523 89 53 Fax: +41-222-523 89 535
Psychological, physiological, physical and performance factors were explored in this study exploring stress and the work environment of professional conference interpreters.
You can download the complete report with all its annexes, references, methodology from this page.
Revisiting the frequently debated question of whether consecutive interpreting should be taught systematically in all interpreter training programs.
An invitation to share ideas on and examples of the use of anticipation in simultaneous interpretation.
This snapshot of AIIC consultant interpreter groups shows organisational variety within a context of common goals and practices.
Is there a consensus on what quality is and how to define and assess it objectively?
Important dates: manuscript submission (15 January 2013), notification of acceptance (30 April 2013), publication (December 2013)