Content tagged 'research'

Call for papers on the history of interpreting

The International Review of Studies in Applied Modern Languages, under the aegis of the EMCI, will prepare a special supplement to its September 2016 issue on the history of all forms of interpreting.

Language in the news

We begin with research on the origins of language and end with how improvisation is mirrored in the brain. In between we explore campaigns in defense of professional rights, endangered languages, linguistic roadblocks, and blogs from interpreters.

  • updated

Letter from the Editor: freelance interpreting

You’re nearing the end of the morning session and you feel good, even optimistic. Lunch is welcome and you follow it with a coffee, not that you feel in need of a pick-me-up, but it certainly won’t hurt. Then back to the booth, where an hour later it hits you with a sucker-punch: your eyes sag, a fog envelops your mind. That old nemesis - jet lag - is back with a vengeance.

  • updated

Interpreting eloquence: When words matter as much as ideas

Is interpreting for a writer a different exercise? Do interpreters use the same techniques when eloquence and style are the main elements to convey to the audience? The purpose of this article will be to provide an audience interested in literary translation and interpreting with insights gained during a practical interpreting experience and to discuss the possible existence of a new facet in interpreting.

  • updated

Interpretation as a spur to knowledge

Although Laura Bertone warns us in the preface that her book “... is not a technical treatise on interpretation subjects…” and “… has not been specifically designed for teaching interpretation...” the author draws on many years experience as a professional interpreter; her material, analysis and commentary are a wink of complicity to readers from an interpreting background, although the book is certainly of potential interest to a wider readership.

  • updated

Quality and role: the professionals’ view

"What is quality in conference interpreting?" - "Ask a professional!" That is what H. Bühler did in the 1980s, but hardly anybody has done so since. While surveys on user expectations, including one commissioned by AIIC, have yielded rich findings, no systematic research has allowed conference interpreting professionals to have their say on the matter. Interpreting researchers at the University of Vienna are trying to change this, using state-of-the-art technology to literally give a voice to the profession.

  • updated

Comment faut-il traduire ?

Dans une tribune publiée dans Communicate! en mars 2005, notre collègue Panayotis (Takis) Mouzourakis prenait comme point de départ de sa réflexion mon article Comment faut-il traduire ? [1] consacré  à Danica Seleskovitch et à sa Théorie Interprétative de la Traduction (TIT), publié en 2003 dans Lingua Franca, le bulletin des interprètes du Parlement européen.

  • updated

How do we interpret?

Revisiting the old idea of language as code and Seleskovitch’s "théorie du sens" with its concomitant notion of deverbalization. A new understanding of what conference interpreters do.

  • updated

Survey on expectations of users of conference interpretation

Final report January 1995 Commissioned by AIIC (International Association of Conference Interpreters) Produced by S R Z Stadt + Regionalforschung GmbH Lindengasse 26/2/3 A-1070 Vienna, Austria Tel: +41-222-523 89 53 Fax: +41-222-523 89 535

  • updated