Staff interpreters: join AIIC today!
Staff interpreters: join AIIC today!
Sergio Viaggio considers why many staff interpreters don’t choose to join AIIC – perhaps it’s a lack of professional conscience
How the job of conference interpreters is seen is of significance in the workplace. Making all aspects of our workload visible is thus of great import.
AIIC interpreters working for organisations around the world delve further into the realities and perceptions of what makes for effective international communication.
The current situation in the US and quality interpretation were in the spotlight at the SIC/CdP's 2016 meeting.
Four years after getting her degree, Anyuli became a UN staff interpreter. In this interview with Michelle Hof she talks about getting started and the value of professionalism.
A look back at the role staff interpreters played in the creation and development of the first worldwide association of conference interpreters.
Interpreters employed by organisations meet in Paris to celebrate history and plan for future.
The presence of permanently employed interpreters is needed at all levels of the US legal system. Continuity and on-site guidance leads to quality service.
During the 2015 AIIC Assembly week, staff interpreters from around the world discussed conditions in organizations and met with freelance colleagues to examine common challenges.
Employee relations suffer as representation downgraded to consultation status and rule changes imposed.
A specialized agency of the United Nations working to achieve food security for all - to make sure people have regular access to enough high-quality food to lead active, healthy lives.
Workload, new technologies, remote interpreting and secondary trauma among international court interpreters were on the agenda when the AIIC Staff Interpreters met in Strasbourg.
A NATO staff interpreter for more than 20 years (and Senior Interpreter for fifteen), Chris is also co-director with Julia Poger-Guichot de Fortis of the “CCIC” – the Cambridge Conference Interpretati
Secure the harmonization and standardization of Customs procedures and the development of Customs techniques.
The Staff Interpreters Committee/Commission des Permanents (CdP) will hold its annual meeting on 29-30 September 2012 at the European Youth Centre of the Council of Europe in Strasbourg, France.
The Court of Justice in Luxembourg is the judicial authority of the European Union
A specialized agency of the United Nations that was created following the signing in Chicago of the Convention on International Civil Aviation.
The IMF is an organization working to foster global monetary cooperation and secure financial stability around the world.
Assists the Canadian government to provide services to Canadians and communicate with them in the official language of their choice.
Based in Brussels, the European Commission is the executive body of the European Union, responsible for proposing legislation, implementing decisions, upholding the EU treaties and the general day-to-day running of the EU.
The European Parliament is the directly elected parliamentary institution of the European Union.
To provide a setting where governments compare policy experiences, seek answers to common problems, identify good practice and coordinate domestic and international policies.
To help Pacific Island people position themselves to respond effectively to the challenges they face and make informed decisions about their future and the future they wish to leave for the generations that follow.
Founded in 1945 after the Second World War by 51 countries, committed to maintaining international peace and security.
Interpreting and translating support to the Executive Office of the President of the United States of America, the Department of State, and other agencies of the United States Federal Government.
For the first time in its history, the AIIC Staff Interpreters’ Committee held its annual meeting on the African continent. In September 2011, superb hosts at the United Nations International Criminal Tribunal for Rwanda welcomed a large group of staff and freelance interpreters, including delegates from over ten organisations, to two days of productive meetings in Arusha, Tanzania. The theme of this year’s session was training. Opportunities and initiatives in member organisations were highlighted, and guest speaker Jibola Sofolahan provided an overview of activities on the African continent.
Most interpreters are freelance. Some are employees of international institutions or large companies. Every interpreting career is different.
Staff interpreters are temporary or permanent employees of national or international organisations.
Interpreters work for many government bodies and services. They may find a career or temporary work with presidential offices, ministries, parliaments, courts, the armed services and, increasingly, with many other government services at local level.
Conference interpreters work for businesses, government and international organisations to convert information from one spoken language to another. Most interpreters are self-employed and have variable schedules.
Growing by leaps and bounds: the Staff Interpreters’ Committee extends its reach. The AIIC Staff Interpreters’ Committee annual meeting was marked by record-breaking attendance with strong participation of new members and freelance observers. Discussions in Brussels ranged from the need for solidarity with interpreters in conflict zones to the desire for better governance and communication across our professional association.
Staff interpreters were prominent among the founders of AIIC and continue to be essential to our association. The AIIC Staff Interpreters' Committee meets annually and tracks changes inside organisations to keep all informed.
Staff interpreters play an essential role in our profession. International organisations evolve and the AIIC Staff Interpreters' Committee keeps an eye on changes. Once again they bring us up to date on the situation inside the walls of major employers.
A look at why the number of freelance members is rising while staff interpreter numbers remain stable.
International organisations are seeing their staff age while at the same time there is a gap between employer demand and the supply of interpreters graduating from training programmes. How can we prep
Les organisations internationales connaissent un vieillissement de leurs effectifs permanents.
Should retired staff interpreters keep on working? Let's look at three distinct aspects to the question: legal, ethical and existential.
Joint report AIIC-EU negotiating delegation and professional delegation at the European commission
New Year is traditionally a time for taking stock: AIIC, with its 2685 members across the world, should be no exception.
The next annual meeting of the AIIC-Commission des Permanents will be held Saturday October 2 (from 9.30 am) and Sunday October 3, 2004 at the premises of the Translation Bureau of the Federal Government of Canada 171 Slater Street (10th floor) Ottawa, ON, Canada
In the midst of the greatest crisis the interpreting profession has ever known, we must go beyond mere academic speculation and act to advance professionalization.
Interpreters often go unnoticed but to what extent is that a good thing?
There is every reason for staff interpreters to join AIIC, thereby contributing along with their freelance colleagues to ensuring the future of our profession.
Summary of the AIIC Staff Interpreters Committee's survey of members at 10 national and international organisations that together cover over 90% of meetings held by public institutions world-wide.
L'AIIC souhaite apporter sa contribution à une solution efficace à tout problème relatif au multilinguisme résultant du prochain élargissement de l'Union Européenne.
The AIIC Staff Interpreters' Committee covers the full range of issues affecting conference interpreters employed by international and national organisations.