
15 years of the AIIC Webzine/Part 3: The history of modern-day conference interp
Testimonials, interviews, books and videos touching on the development of interpreting over the last 100 years occupy a place of distinction on the AIIC website.
Testimonials, interviews, books and videos touching on the development of interpreting over the last 100 years occupy a place of distinction on the AIIC website.
Cross of the Order of Merit conferred on Paris-based conference interpreter for outstanding service in high-level contacts between Germany and France.
Ms. Abazon's craft in taking interpreting beyond words and her commitment to professional ethics were cited in the presentation.
Cultura de ética y afán de aprender – puntos clave del ejercicio profesional según el intérprete presidencial argentino.
The work is intense, the demands great, and the schedule sometimes exacting. What keeps a media interpreter going? It’s the exhilaration of communicating breaking news stories.
What is it like to be a conference interpreter?
I would love to start this article with the words “Hi, my name’s Michelle and I’m a conference interpreter,” but I’m afraid that would prompt readers to want to start patting me on the back consolingl
Il est arrivé que des ambassadeurs deviennent interprètes de conférence, mais l'inverse est plus rare. En tout cas dans le système français des concours une telle mutation est inédite. C'est pourtant
Lori Saint-Martin and Susan Ouriou, AIIC members in Canada, share a distinction: each has received a Governor General’s Award for literary translation.
A Madrid-born, Montreal-raised interpreter and translator, Loreto was Head of Language Services at the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons from 1997 to 2006 after heading the Spanish
A conversation with a veteran Chinese/English interpreter about biculturalism, discovering one's vocations in life, conference interpreting and teaching.
In addition to my freelance interpreting career of more than twenty years, for some years now I have also been working as a personal coach. I wanted to make changes to my life, and had some coaching.
Interpreting for the founding conference of the ICFTU, London1949.
"My first forays into literary translation and creative writing took place at about the same time."
In the midst of the greatest crisis the interpreting profession has ever known, we must go beyond mere academic speculation and act to advance professionalization.
The War was over. An International Military Tribunal had been set up in Nuremberg to try the leading Nazi war criminals. The Main Trial lasted from November 1945 until the verdicts on 30th September 1
Le 8 août 1945, trois mois après la victoire des Alliés sur l'Allemagne nazie, les quatre principales puissances victorieuses signent à Londres un accord : les grands criminels de guerre seront jugés et châtiés.
Il serait juste de dire que le métier exige un ensemble de qualités, intellectuelles et linguistiques, dont aucune n'est particulièrement rare, mais qui ne se trouvent pas très souvent associées chez
The profession, as such, was scarcely known in the 1950s. It is not, after all, so many light years away (the year that AIIC was founded) that I was greeted as a kind of being from outer space, with n
Un demi-siècle d'interprétation de conférence moderne (et du rôle de l'AIIC dans ce domaine)
Jacquy Neff gives us a day in the life of a freelance interpreter working for the European Patent Office. Late to bed, early to rise and be prepared - after all, they need you!
The challenges facing international conference interpreters are daunting - and multiplying.
The multifarious life of a (kind of) freelance conference interpreter.
J'espère que ces quelques lignes vous feront goûter la saveur de cette profession. Et si elle est à votre goût ... à vous de jouer !
She became an interpreter by chance and determination, and later a proponent of a European identity based on cultural wealth rooted in diversity.