As professionals we tend to think that there are advantages to banding together and that membership in a world-wide association of staff and freelance interpreters merits serious consideration. We would like to share our vision with you.
What sort of professional development is available and useful for conference interpreters? What are the benefits and how can you find out more?
Facilitate smooth communication among speakers and participants by optimizing use of interpreters when available.
AIIC activities and projects aim to help individual practitioners and the worldwide community of interpreters meet the challenges of a rapidly changing world.
There is a difference between understanding and speaking a language. This difference lies at the heart of how interpreters classify their working languages.
Consultant interpreters, in addition to working as interpreters, offer conference organisers a specialised service: recruiting and coordinating a team of interpreters.
Interpreters are often referred to as "translators" and people are not always aware of the difference between the two professions. How are they different?
The modern practice of conference interpretation is usually considered to date from the Nuremberg trials of 1945-1946. But throughout history people of different languages and cultures have made use of interpretation to communicate with and understand each other.
Interpreters are often referred to as 'translators', and people are not always aware of the difference between the two professions. How are they different?
Interpreters need to hear and see proceedings clearly to be able to interpret. The quality of sound and image transmission has improved so much that it is now possible to provide simultaneous interpretation at videoconferences.
La communication internationale, c’est du sérieux!
Since technical innovations are frequent and new brands may appear on the market, this inventory cannot be exhaustive. Its purpose is to list the brands of consoles, headsets and booths most frequently used.
Interpreting over the telephone can be done, although usually the sound quality and stability of phone connections is insufficient.
AIIC helps event planners who need interpretation services. It has the largest repository of professional conference interpreters in the world, for all languages. It sets the standard for conference interpretation.
There are still a lot of misconceptions about the profession
Since its establishment in 1953, AIIC has been a key partner in the conference industry.
AIIC does not consider the admissions process to be a "test" or membership to be a "certification" in the strict sense of the word. The association does, however, admit only competent professional interpreters.
Interpreting can be done in different ways, depending on the setting, how much time is available, how many languages are used, and whether or not technology is available.
Apart from AIIC's core business of conference interpreting, various other occupations fall under the general heading of interpretation. These include sign interpretation, social and medical interpretation, court interpretation, and several others. A few distinctions need to be made.
AIIC's selection of professional resources.
Most interpreters are freelance. Some are employees of international institutions or large companies. Every interpreting career is different.
Are you an articulate graduate with an excellent knowledge of one or more foreign languages, good general knowledge and a liking for working under pressure? Could you make it as an interpreter?
Conference interpreters work for businesses, government and international organisations to convert information from one spoken language to another. Most interpreters are self-employed and have variable schedules.
'Business clients' is a general term, covering all clients for whom freelance interpreters work except national/international governmental organisations.
A well-briefed interpreter does a better job. The purpose of your conference can be as relevant as the topic.
The major international organisations regularly recruit conference interpreters, who may work as permanent members of staff or as freelances on an ad hoc basis.
What it is interpreting? How is it different to translation? How does it work, where does it take place? Find out all about interpreting.
Interpreters work for many government bodies and services. They may find a career or temporary work with presidential offices, ministries, parliaments, courts, the armed services and, increasingly, with many other government services at local level.
"Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse." P. P. Avaliani, UN Russian interpreter
AIIC is the only global association of conference interpreters. Since the very early days of modern conference interpreting, AIIC has promoted high standards of quality and ethics in the profession and represented the interests of its practitioners.
It is important to decide right at the start of the interpreter recruitment process the languages that will be spoken and into which languages interpretation is required.
Professional interpretation at a major conference usually costs less than just one of the traditional banquets or receptions offered. Don't let yourself be tempted to skimp on the cost of interpretation.
Your conference agenda is set. Your speakers have been chosen. Do you know where to find interpreters? How do you make sure your interpreters are of sufficient calibre? Can you judge their CV, measure their experience, assess their language skills, their professionalism, and their ethics?
Freelance conference interpreters are employed on a short-term basis. They work for various clients in succession, depending on demand and their capabilities.
The Association’s regulations and by-laws govern its relationship with members and the relationship between members and clients.
Staff interpreters are temporary or permanent employees of national or international organisations.
Conference interpreters serve the demand for high-quality interpretation services from clients who need to be sure of perfect communication.
A successful multilingual meeting involves many people in different roles. You may want to help them excel at their job. Here are the checklists and tip sheets produced by AIIC for different target audiences.
Do you need to speak at a multilingual event? Here are some tips.
The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only global association of conference interpreters, and brings together around 3,000 professional interpreters from every continent.
Interpreters need to hear and see proceedings at a meeting clearly to be able to interpret. The quality of sound and image transmission has improved so much that it is now possible to provide simultaneous interpretation at videoconferences.
What is it like to be a conference interpreter?
With its hybrid system of individual membership and networks based on professional interests, market sectors and geographic regions, AIIC is well equipped to meet the challenges that a globalizing world presents to the community of interpreters.
Recruiting interpreters can be a daunting prospect if you are unfamiliar with the language professions. It requires an understanding of language combinations, of practices of interpretation, etc. to define your needs.
The quality and reliability of the equipment determines the quality and reliability of the interpretation and thereby the success of your meeting. On this page, you will find some basic information on SI equipment.
Which languages do your listeners understand? Which languages do your speakers speak comprehensibly? Choosing the right languages for your meeting is crucial for its success.
Que font les interprètes derrière la vitre de leur cabine ? Quelles sont les aptitudes et compétences de ces passeurs de sens, qui permettent aux interlocuteurs et publics de cultures et de langues différentes de se comprendre ?
On a coutume de faire remonter l'interprétation de conférence dans sa pratique contemporaine au procès de Nuremberg de 1945-1946. Mais, de tous temps, les gens et les peuples de langues et de cultures différentes ont fait appel à un truchement pour communiquer et se comprendre.
A talk with Sílvia Camilo on different types of interpreting
Made as part of the UN 50th Anniversary Oral History Project, the film follows the interpreting profession from the League of Nations through to the 1990s.
Setting standards means working together with international and national technical bodies, such as the International Organisation for Standardisation (ISO), involved in building conference venues.
Any and all official correspondence addressed to the committee (i.e. application for admission and/or change in language classification, change of membership status, extension of pre-candidate status, challenges, requests for information, etc.) addressed to the Committee on Admissions and Language Classification (CACL) is to be sent to the AIIC Secretariat which will then forward it to the members of the Committee.