L'interprétation en un clin d'oeil

Guide pratique pour les postulants

Any and all official correspondence addressed to the committee (i.e. application for admission and/or change in language classification, change of membership status, extension of pre-candidate status, challenges, requests for information, etc.) addressed to the Committee on Admissions and Language Classification (CACL) is to be sent to the AIIC Secretariat which will then forward it to the members of the Committee.

  • mis à jour

Areas of work

AIIC activities and projects aim to help individual practitioners and the worldwide community of interpreters meet the challenges of a rapidly changing world.

  • mis à jour

L'interprète-conseil

Les interprètes-conseils choisissent, parallèlement à l’exercice de leur profession, de se tenir à la disposition d’organisateurs de conférences ou de clients potentiels, en vue de leur proposer un service spécialisé : la constitution et coordination d’équipes d’interprètes.

  • mis à jour

Visioconférences et interprétation

Les interprètes ont besoin de bien entendre et voir ce qui se passe dans la salle de réunion pour pouvoir faire leur travail. La qualité de la transmission des signaux audio et vidéo a fait de tels progrès qu’il est maintenant possible d’assurer l’interprétation simultanée de visioconférences.

  • mis à jour

Pour les prestataires

Depuis sa création en 1953, l'AIIC a été un partenaire clé de l'industrie de la conférence.

  • mis à jour

Qui peut adhérer ?

Pour l'AIIC, la procédure d'admission n'est pas un « test » et la qualité de membre n'est pas un « agrément » au sens strict du terme. L'objectif de l'AIIC est, toutefois, de n'admettre que des interprètes professionnels compétents.

  • mis à jour

Les métiers connexes

Outre l'interprétation de conférence, coeur de métier de l'AIIC, d'autres professions se rangent sous l’appellation générale d'interprétation. C'est le cas de l'interprétation en langue des signes, l'interprétation sociale et médicale, de l'interprétation judiciaire et de bien d'autres. Quelques précisions s'imposent.

  • mis à jour

Carrières et filières

Chaque carrière d'interprète est différente. La plupart des interprètes sont indépendants. Certains sont employés auprès d'institutions internationales ou de grandes compagnies.

  • mis à jour

Employment opportunities

Conference interpreters work for businesses, government and international organisations to convert information from one spoken language to another. Most interpreters are self-employed and have variable schedules.

  • mis à jour

Le marché privé de l'interprétation

Le marché privé réunit les clients commerciaux. Ceux-ci s'adressent, pour leurs besoins, à des interprètes indépendants (dits aussi free-lance).

  • mis à jour

Matériel d’interprétation simultanée

Le succès de votre congrès peut dépendre de la qualité et de la fiabilité des interprètes, qui à leur tour sont tributaires de la qualité du son et de la fiabilité de la transmission. Vous trouverez ici les informations de base relatives au matériel nécessaire à l’interprétation simultanée.

  • mis à jour

Les institutions publiques

Des interprètes peuvent être appelés à travailler pour de nombreux organismes et services publics. Ils peuvent devenir fonctionnaires ou être recrutés temporairement par les services présidentiels, les ministères, les parlements, les tribunaux, les forces armées, et, de plus en plus fréquemment, par de nombreux autres services publics à l'échelon local.

  • mis à jour

A propos de l'AIIC

L'AIIC est la seule association mondiale d'interprètes de conférence. Depuis les débuts de l'interprétation sous sa forme moderne, l'AIIC n'a cessé de promouvoir la qualité et la déontologie de la profession et de défendre les intérêts de ceux qui la pratiquent.

  • mis à jour

Langues de travail

Comprendre et parler une langue sont deux notions différentes. Cette différence est la clef du classement que les interprètes de conférence font de leurs langues de travail.

  • mis à jour

Définir vos besoins

Il est essentiel au départ du processus de recrutement des interprètes de savoir clairement quelles sont les langues qui seront parlées en réunion et dans quelles langues l’interprétation est nécessaire.

  • mis à jour

L'interprète indépendant

Un interprète de conférence indépendant (free-lance) est un interprète engagé de manière non permanente. Il travaille successivement pour des clients multiples, en fonction de la demande et de ses compétences.

  • mis à jour

Combien ça coûte?

L’interprétation d’une grande conférence par des professionnels coûte souvent moins cher que le banquet ou la réception traditionnellement offerts à cette occasion. Résistez à la tentation de lésiner sur les frais d’interprétation.

  • mis à jour

Selecting conference interpreters

Your conference agenda is set. Your speakers have been chosen. Do you know where to find interpreters? How do you make sure your interpreters are of sufficient calibre? Can you judge their CV, measure their experience, assess their language skills, their professionalism, and their ethics?

  • mis à jour

Les marchés de l’interprétation

Les interprètes de conférence répondent à la demande de services d’interprétation de haute qualité émanant de clients soucieux d’une communication parfaite.

  • mis à jour

Textes de base

Les relations entre l’Association et ses membres ainsi qu’entre ses membres et leurs clients sont régies par divers textes et règlements.

  • mis à jour

A la rencontre des pros

« L'interprétation simultanée c'est comme conduire une voiture avec un volant mais sans frein et sans marche arrière », P.P Avaliani, interprète russe à l'ONU.

  • mis à jour

Interprétation de visioconférences

Les interprètes ont besoin de bien entendre et voir ce qui se passe dans la salle de réunion pour pouvoir faire leur travail. La qualité de la transmission des signaux audio et vidéo a fait de tels progrès qu’il est maintenant possible d’assurer l’interprétation simultanée en visioconférence.

  • mis à jour

Choix des langues

Quelles sont les langues que comprennent les participants? Quelles sont les langues bien parlées par les orateurs ? Le choix des langues est un élément clé de la réussite d'une réunion.

  • mis à jour

Interprèter n'est pas traduire

Que font les interprètes derrière la vitre de leur cabine ? Quelles sont les aptitudes et compétences de ces passeurs de sens, qui permettent aux interlocuteurs et publics de cultures et de langues différentes de se comprendre ?

  • mis à jour

L'interprétation de conférence

On a coutume de faire remonter l'interprétation de conférence dans sa pratique contemporaine au procès de Nuremberg de 1945-1946. Mais, de tous temps, les gens et les peuples de langues et de cultures différentes ont fait appel à un truchement pour communiquer et se comprendre.

  • mis à jour

Interprèter n'est pas traduire

Que font les interprètes derrière la vitre de leur cabine ? Quelles sont les aptitudes et compétences de ces passeurs de sens, qui permettent aux interlocuteurs et publics de cultures et de langues différentes de se comprendre ?

  • mis à jour

Presentation de l’AIIC

Setting standards means working together with international and national technical bodies, such as the International Organisation for Standardisation (ISO), involved in building conference venues.

  • mis à jour