Ce livre est le récit de cette fascinante aventure qui transforma une fonction, un métier, en une véritable profession : les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes d
From the editor – a brief introduction to this Issue
Confidential, Issue 73 of Communicate! – the AIIC webzine – is now available as an online magazine and printable pdf
The goal: ensure effective multi-lingual communication. The means: good organization, the best equipment available, and teams of top simultaneous interpreters.
My overall impression of the book is altogether positive: Setton and Dawrant’s Complete Course is the best-argued and most thoroughly explained training manual I have read to date, addressing most if not all aspects (closely or loosely) related to conference interpreter training.
Un livre inédit de Stefan Priacel qui débuta sa carrière avec les Procès de Nuremberg pour travailler ensuite aux Nations Unies. Plus tard, il enseigna à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traduct
Como sucede a menudo con una especie foránea que se trasplanta, en torno a cada importación se rompe el equilibrio ecológico, crece el desierto y surge una nueva lengua para el intercambio habitual sin la flora ni la fauna autóctonas, irremisiblemente depauperada.
New technologies, poor communication skills of participants and the use of globish have become obstacles to communication in international meetings. It's time to examine the implications for interpret
Intervention du Président de l'Association Danica Seleskovitch, à l'occasion de la remise du Prix Danica Seleskovitch à Christiane Driesen le 8 mars 2014 à Paris.
When I read that the Westminster MA Conference Interpreting course had been shut down, I was struck dumb. Should I offer my condolences to all who had worked hard to make it a premier choice among post-grad interpreter training programs? Or should I feel vicariously relieved that a group of hard-working colleagues would no longer have to deal with bureaucrats incapable of grasping the import of what they were doing?
A broad perspective on the rise and fall of lingua francas.
Communication across language borders is at the heart of international relations everywhere. It certainly is in the European Union, where millions of words are translated and interpreted every day fro
The small space that interpreters work in must and will change; the questions is how.
Proximity, Issue 74 of Communicate! – the AIIC webzine – is now available as an online magazine and printable pdf
Confidential: Issue 73 of Communicate! –The AIIC Webzine
Intervention du Président de l'Association Danica Seleskovitch, à l'occasion de la remise du Prix Danica Seleskovitch à Luigi Luccarelli le 17 mars 2018 à Paris.
I found the Trainer’s Guide more complex than the Complete Course, but also more audacious.
Intérpretes en zonas de conflicto y guerra: una palabra y un oficio bajo sospecha.
La réduction de la diversité lexicale dessert la pensée et l'expression.
Real life observations of failed communications between military forces in conflict areas and the local interpreters they recruit are a highlight of this book that attempts to bridge the gap between a
Intervention de Christiane Driesen, lauréate du Prix Danica Seleskovitch 2014, à l'occasion de la remise du Prix, le 8 mars 2014 à Paris.
The ALS/Capita contract for justice sector interpreting in the UK has met with fierce and justified criticism – in the press, on the streets and most recently in Parliament. And it’s about more than r
AIIC members travelled to the banks of the River Plate in great numbers and their Argentine hosts had them dancing in the conference room and the streets. Speeches were heard, cheeks were pecked, issues debated, steaks eaten, and legs well and truly shaken.
Lori Saint-Martin and Susan Ouriou, AIIC members in Canada, share a distinction: each has received a Governor General’s Award for literary translation.
Nacida en Madrid y criada en Montreal, Loreto dirigió durante 10 años, del 1997 al 2006, el Servicio de Idiomas de la OPAQ (Organisación para la Prohibición de las Armas Químicas), tras haber encabeza
A conversation with a veteran Chinese/English interpreter about biculturalism, discovering one's vocations in life, conference interpreting and teaching.
In addition to my freelance interpreting career of more than twenty years, for some years now I have also been working as a personal coach. I wanted to make changes to my life, and had some coaching.
A look at the International Association of Conference Interpreters through statistics.
Peter Less attended the Geneva School of Conference Interpretation and interpreted at the Nuremberg Trials of Nazi war criminals. In this interviews with AIIC member Tanya Gesse he recalls the people
This study seeks to assess, for the first time by way of a controlled experiment, the technical feasibility of remote interpreting and its impact on human factors such as psychological and physiologic
Summary of the AIIC Staff Interpreters Committee's survey of members at 10 national and international organisations that together cover over 90% of meetings held by public institutions world-wide.
Barbarians! That's what the Roman Empire, in its latter days, called the Germanic tribes migrating south. The Romans had borrowed the word from the Greek barbaros, meaning 'unable to speak intelligibl
Revisiting the frequently debated question of whether consecutive interpreting should be taught systematically in all interpreter training programs.
An overview of the development of conference interpreting in the world's largest developing country, and a glance at the joys - and challenges - of working as conference interpreters in a rapidly chan
The objective is pretty clear: you want to make your presence felt in your market and in order to do so you have decided to set up a group of professionals.
This snapshot of AIIC consultant interpreter groups shows organisational variety within a context of common goals and practices.
The multifarious life of a (kind of) freelance conference interpreter.
A physicist-turned-interpreter explores the interpretation booths of the third millennium and debunks popular assumptions about new technologies.
AIIC pays tribute to the colleagues who lost their lives on Ethiopian Airlines Flight ET302
Acceptance speech by Luigi Luccarelli upon receiving the Danica Seleskovitch Prize on 17 March 2018.
En 1953, avec André Kaminker, chef interprète du Conseil de l’Europe et Hans Jacob, chef interprète de l’Unesco, Constantin Andronikof fonde l’Association Internationale des Interprètes de conférence.
Interprète, auteur et orientaliste : Paris, le 27 juin 1897-Genève le 20 août 1980.
Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it.
Les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).
Structural factors affect both quality and price. Translator and interpreter pay may be determined less by top performance than by the lowest rate of pay that the market will bear while guaranteeing a
Mr. Hans-Dietrich Genscher, former Foreign Minister of Germany, assiduously promoted the use of languages in international discourse. In the opening ceremony of the 2009 AIIC Assembly in Nice (France)
Interpreting for the founding conference of the ICFTU, London1949.
El intérprete tiene necesidad de un “filtro anti-chiste” para poder comunicar el humor sin contagiarse.
You can download the complete report with all its annexes, references, methodology from this page.
The joys of young children and infant technologies.
Aujourd'hui comme hier, la CdP, qui est une commission à caractère horizontal du Conseil de l'AIIC puisqu'elle couvre l'ensemble des questions qui intéressent les interprètes de conférence attachés à
Toutes les époques ont connu la guerre. L'époque moderne connaît aussi les tribunaux internationaux, chargés de rendre le droit après les guerres. Depuis Nuremberg, les interprètes de conférence y ass
Conference interpreting is at a technological crossroads. Now is the time to make informed decisions and influence the future of the profession.
Ceux qui nous ont précédés, les pères fondateurs de la profession, nous ont laissé un bien inestimable : la confiance de ceux qui font appel à nos services et savent qu’ils peuvent compter.
Ce volume, qui est le résultat d’un énorme travail de documentation, constitue une contribution majeure à la connaissance directe de l’évolution de la profession.
Conference interpreter, Paris-based member of AIIC, former semi-professional chess player, author of several original mathematical theorems, globetrotter. Canadian, Polish and British national, a Pole by choice.
Interpreting is a profession, not a commodity. It’s about communication and relies on collaboration and mutual respect.
Parmi toutes les organisations qui utilisent les services d’interprètes de conférence, les Fédérations syndicales internationales sont peu connues. Elles ont pourtant, elles aussi, négocié et conclu u
Ces personnages pourraient être considérés comme les pères-fondateurs de la traduction diplomatique et de l’interprétation dans l’Empire ottoman et plus tard en Turquie.
Simultaneous interpretation was used prior to the Nuremberg Trial, although information is contradictory and incomplete.
Want to build a lasting relationship with a new client? Here's what to keep in mind.
"My first forays into literary translation and creative writing took place at about the same time."
Now I do make sacrifices for the profession. I got up at about 4.30 on a very crisp January morning so I could fly to Porto. I am telling you all this so you can appreciate my sacrifice.
Very occasionally, probably when everyone else is busy, I have to put together a team of interpreters for a very important meeting.
This selection may be on the imaginative side but entertainment is a proven form of language enhancement.
Language, culture, and perception viewed through the prism of the immigrant experience.
Language policy and trends in Sweden and in the European Union explained.
You have just been asked to interpret on the Internet and you are unsure, even anxious, about it.
Training is essential to the interpreting profession. Learn more about what the AIIC Training Committee does.
RSI is one of the biggest technological developments for the profession. At the PRIMS meeting in London, members discussed how interpreters can shape its uptake.
The AIIC Legal Interpreting Committee promotes high standards for legal interpreting at all levels.
Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the classroom and promote further research in this area.
An exploration of how professional interpreters compile, use and share glossaries. It turns out it's not all about words!
This practical book is a welcome addition to discussions on self-directed learning and on-going professional development.
L'éthique de l'interprétation en un seul mot: confidentialité.
A guide to help you find the perfect holiday gift for your linguistically-gifted friends.
Danielle Grée rappelle quelques notions de base, notamment celles énoncées par Me Pierre Lambert, avocat au Barreau de Bruxelles, lors d'un Colloque organisé en 1989 par la Chambre Belge des Traducteu
Dans le suite de cet article, nous aimerions présenter le contenu d'un cédérom expérimental unique en son genre dans le domaine de la traduction.
This month Phil Smith plants his feet on the ground, his chin on his fist and his eyes on the past to explain to us the arcane relationships between scouting and conference interpreting.
Community or social service interpreting takes place in a great variety of settings and demands good interpersonal skills as well as linguistic and cultural knowledge.
A conversation about research and conference interpreter training.
Interpreters are especially at risk of damage from acoustic shock, and the effects can be enduring and devastating.
Attitudes towards remote interpreting at the 2014 FIFA World Cup
An exhibition on the origins of simultaneous interpretation organized by AIIC and the UN (New York).
A look back at the role staff interpreters played in the creation and development of the first worldwide association of conference interpreters.
Cultura de ética y afán de aprender – puntos clave del ejercicio profesional según el intérprete presidencial argentino.
L'auteur nous fait percevoir la beauté et la difficulté d’un métier méconnu qu’elle exerce elle-même.
At the European Patent Office most dictionaries are too general for the demands of interpreting, but Ernst’s Dictionary of Engineering and Technology is a real treasure.
Familier de l'Office européen des brevets, Jacquy Neff nous explique que l'interprète de conférence est quelqu'un qui doit pouvoir se coucher tard, se lever tôt, et ingurgiter une tonne de documents r
Team teaching was introduced at ESIT to provide training for students with mother tongues not included in the regular curriculum.
OK - you've heard about the demanding work of a conference interpreter and all the preparations that go into it. But what happens after the conference is over? What does the typical freelancer think a
Historique et perspectives de la Commission Interprétation Juridique et Judiciaire
Although the chill grey of Berlin in February can't quite compete with the glamour of Cannes and its palm trees, the Berlin Film Festival also draws its share of world-famous actors and directors.
She became an interpreter by chance and determination, and later a proponent of a European identity based on cultural wealth rooted in diversity.
As demand for high-quality interpreters grows China, AIIC and the profession should offer guidance and support in how best to prepare the new generation.
Interpreters often experience vicarious trauma when giving voice to the victims and perpetrators of atrocities.
Crusaders learned what sorts of linguists they needed as they set about establishing their Kingdom of Jerusalem.
Italy's centrally located capital merits consideration as as base of operations for conference interpreters.
Qu'il s'agisse de faire ses premiers pas ou de vivre ses vieux jours à l'abri du besoin, il y a bien des points communs entre les interprètes, qu'ils soient lyriques ou linguistiques.
Use of the Smartpen opens up new possibilities in interpreting training and practice.
A practitioner’s take on the new book by Nataly Kelly and Jost Zetzsche
The AIIC Legal and Court Interpreting Committee and the Interpretation Directorate of the Court of Justice of the European Communities collaborated on a November seminar and workshop in Luxembourg covering various aspects EU law and interpreting.
Director David Bernet cites the unending curiosity, boundless thirst for knowledge and love of talking shared by so many interpreters as endearing qualities that cemented his decision to make a docume
Comments on how conference interpreters see court interpreting.
Le Grand projet " Formation " de l'AIIC a eu le plaisir d'organiser à Genève, les 29 et 30 janvier derniers, une manifestation de formation à l'utilisation de la voix en situation d'interprétation de
AIIC Germany presents the results of research into the regional market: some good news, bad news, surprising news, and some lessons for the future.
Regardless of whether you ‘need’ to do a course or not, CPD courses are personally and financially rewarding for all interpreters.
Proper spatial organization enhances communication when SLI is used in meetings. These simple steps will help you realize your goals.
An overview of the challenges faced when accompanying high-level officials and the know-how an interpreter needs to do the job properly.
Let’s take a look at the supply and demand for conference interpreters with Turkish in their repertoire.
Three cousins, one an interpreter, return to Malta from disparate lives in different countries when their elderly aunts can no longer look after themselves or the ancestral home. Their reunion leads t
Technology is evolving rapidly. Let’s break it down into a few general categories to better grasp how innovations are affecting interpreters.
The data has been processed and up-to-date pictures of how, where and how much AIIC members work are now available.
Il serait juste de dire que le métier exige un ensemble de qualités, intellectuelles et linguistiques, dont aucune n'est particulièrement rare, mais qui ne se trouvent pas très souvent associées chez
More about the European Masters In Conference Interpreting.
A new look for AIIC: distinct, professional, but definitely not square!
The AIIC Interpreters in Conflict Zones Project in 2018 – speaking out for local interpreters abandoned after troop withdrawals.
Can interpreters, individually and collectively, find the right balance of skepticism and enthusiasm when dealing with new technologies?
Un roman à suspense dont le protagoniste est une interprète. Pour une fois, notre profession est décrite avec réalisme. Rien d’étonnant à cela, l’auteur est une de nos collègues.
A personal report on the first workshop on media interpreting held by the AIIC Training Committee and ARTE.
"LANGUAGE IS A HUMAN RIGHT" Graz, Austria, from November 6 to 8, 1998.
A “one-stop shop” for interpreter trainers, collating facets of consecutive interpreting that they can use to structure their curriculum, plan their classes, and organise their students' practices.
Interpreting in public administration settings in the US, especially in courts, has gained momentum. While there is still a lot to be done, interpreters are gaining standing as officers of the courts.
Air travel, interpreters and the modern world. Be prepared for any eventuality - pack light, have a good book to hand, drink plenty of water and try to grab a power nap whenever you can.
Linda Polman examines UN missions in Somalia, Haiti, and Rwanda, and the political action behind UN resolutions.
The profession, as such, was scarcely known in the 1950s. It is not, after all, so many light years away (the year that AIIC was founded) that I was greeted as a kind of being from outer space, with n
Aspects spécifiques des conditions de travail, tels que les cortèges, la sécurité, la gestion du stress et du trac, de la fatigue, etc.
For those who cannot survive on bodice-rippers alone and would like to widen their reading horizons in English, I thought you might be interested in a project the BBC is currently running.
The quest for Interpreter Zero in modern times takes us to the Everest Expeditions of the 1920s and 1930s, and the remarkable interpreter Karma Paul.
From Issue 1 in December 1999 to Issue 73 in October 2018 the AIIC webzine has published 530 articles, facilitating information on conference interpreting for people around the globe.
Un demi-siècle d'interprétation de conférence moderne (et du rôle de l'AIIC dans ce domaine)
If you have worked on radio or the stage, and/or if your throat never feels strained after a long stretch at the microphone or in consecutive, if your voice never wavers or falters, if you never gasp
Competing for jobs on price alone is a no-win game. Building your brand based on trust and relationships pays in the long run.