Testimonials, interviews, books and videos touching on the development of interpreting over the last 100 years occupy a place of distinction on the AIIC website.
Pictures tell the story of a celebration of languages and the formal presentation of The Birth of a Profession.
Neuf vidéos qui vous permettront de revivre la célébration du 60ème anniversaire de l'AIIC à Paris.
Cities are like bicycles. When you stop pedaling, you fall off. Barcelona has put this adage into practice over the course of five months of cultural events under the name of Forum 2004, including 50
A weekend in Milan has left a legacy of images that evoke the history and artistry of conference interpreters.
Le secret professionnel constitue le fondement déontologique le plus important de la profession d'interprète.
Avec le développement de l’institution drogmanale à partir du XVIe siècle, quatre catégories de drogmans ont fait leur apparition.
Reading Nithard’s (795-844) 'Histories or On the Dissensions of the Sons of Louis the Pious' we find an acknowledgement of multilingualism that sets the scene for future translators and interpreters.
An examination of how potential clients may find you and, in turn, you can become their go-to conference interpreter for years to come.
Turkish association of conference interpreters offers an in-booth checklist to promote team work among technicians and interpreters.
Three distinct groups of interpreters were present at the International Military Tribunal for the Far East: interpreters for the court, those called as witnesses, and others who were defendants.
Pendant soixante ans, le nom de Wadi Keiser a été intimement lié à l’ETI, à l’AIIC et à la profession d’interprète de conférence.
A diverse client base can be the cornerstone of a stable career in freelance conference interpreting.
Si le plaisir est au rendez-vous dès le début de la formation des étudiants en interprétation de conférence, il sera un moteur puissant.
After the Norman Conquest of England in 1066, persons able to communicate across various languages were in demand.
Interpreters’ Help offers dynamic, platform-independent glossary management tools, including online and offline search and a host of other features for interpreters.
If you're a freelance conference interpreter, relationship marketing can help you to form and maintain a strong client base.
A long but succinct overview on an event bringing together more than 350 AIIC conference interpreters in Valencia (Spain).
AIIC works to strengthen cooperation between spoken and sign language interpreters at major European forum.
Rome-based organization coming up with novel ways to incorporate freelance interpreters into their roster.
A visit in tweets, photos and video to an exhibit on modern day conference interpreting and its relationship to the international justice system.
How the job of conference interpreters is seen is of significance in the workplace. Making all aspects of our workload visible is thus of great import.
A must-have book for anyone who wishes to develop a robust, efficient, and reliable note-taking system, or who aims at training interpreters to do so.
A critical link in helping the allies defeat Nazi German, she pursued a career in conference interpreting after the war – and never uttered a word of German again.
AIIC present at milestone event bringing together interpreters, professional organizations, and representatives of governments and universities.
Conference interpreters and sound engineers want to collaborate, so in Turkey we brought them together to form bonds.
Building interpreting skills with strategies that become automatic is great. How about doing the same on the business side of professional practice?
A conference interpreter has to be familiar with parliamentary procedure. But where did the rules and their attendant rituals come from?
Three new standards related to conference interpreting and 2 updated standards on interpretation booths and equipment are now in place.
Interpreting and making myriad arrangements for journalists on assignment is a challenging but possibly gratifying job.
Conference interpreters of all stripes met with institutional and private market recruiters active in Belgium.
A review of a thought-provoking work on conference interpreting, at once fiction and non-fiction, co-created and (self-) translated by Enis Batur & Yigit Bener.
A homage to the Nuremberg interpreters and an exploration of conference interpreting today.
How to uphold our professional ethics whilst being social online.
A body of interpreters & translators was active during the reign of Alexios I Komnenos', a ruler open to foreigners and diplomacy.
Personal branding is a way of improving the package your skills are delivered in so that others perceive you as distinctive, irreplaceable.
Fondateur et premier président de l’AIIC : 1953-1955. Saint-Gratien, 18 juillet 1888 – Neuilly, 12 février 1961.
Intragloss particularly excels for its glossary-building tools, which make preparing for a conference fast and easy. Its document annotation feature is innovative, but somewhat buggy.
Bridging the gaps in medieval Iberia and North Africa, where Moslems, Jews and Christians coexisted and there was an on-going need for translators, interpreters and intermediaries.
Language lovers everywhere, get ready for our new proverb challenge. Practice makes perfect, so if at first you don't succeed we're giving you a chance to try and try again.
A meeting of AIIC's Private Market Sector brought together interpreters from around the world to discuss market developments, standards & working conditions, and the challenges of a changing world.
Conference interpreters – define what you do best, visualize it through the filter of positive emotion, and use your communication skills to win over clients.
Participants review a Chinese and Korean into non-native English course offered by AIIC recently in Yanji (PRC).
Caliph Abd ar-Rahman III's protracted negotiations with the court of Otto I of Saxony, in which both go-betweens were involved, shed light on language and politics of the time.
Le déroulement d'une procédure d'opposition de brevet à l'OEB, vu de la cabine d'interprétation.
AIIC participates in historic event hosted by MEP Helga Stevens at the European Parliament in Brussels.
Defining your abilities and priorities can lead to identifying niche markets that will expand your client base. It’s never all or nothing!
Four years after getting her degree, Anyuli became a UN staff interpreter. In this interview with Michelle Hof she talks about getting started and the value of professionalism.
A conference interpreter shares her experience at a major gathering of social and public service interpreters.
Jonathan Downie's book re-examines interpreters' business and professional practices in an ever-changing world.
A meeting of AIIC's Private Market Sector brought interpreters of all stripes to the capital of Poland for discussions on freelance interpreting, market challenges and opportunities for collaboration.
AIIC interpreters active in various areas of the interpreting profession comment on their craft and trade.
A tribute to the man who played an essential role in the design and development of a forerunner of present-day simultaneous interpretation equipment.
L’interprétation simultanée, des pionniers à nos jours.
So you’re attracted to the interpreting profession or seeking to grow your practice, but have you asked yourself the simple questions that may be the key to realizing your dreams?
The creative force of linguistic diversity celebrated at the 2016 Conference of the European Observatory for Plurilingualism/Observatoire Européen du Plurilinguisme.
The April 2016 conference in Melbourne examined the challenges and opportunities in the provision and use of interpreters in high-risk settings, as well as adequate training.
Conclusions of the initial stage of a project to examine barriers to justice for the deaf community across Europe.
Sans «tricherie», les interprètes vous recommanderons les meilleures solutions pour assurer le succès de votre réunion.
Translator or interpreter, avoid these common miscues if you want to make the right impression.
All freelance conference interpreters want to know where the next paycheck will come from. There's no magic bullet for success, but good business sense goes a long way.
Britain was the major slave-trading nation on the Guinea Coast by the 18th century, but historical accounts are distorted by the paucity of African sources.
This edition of AIIC’s popular annual seminar focussed on how research informs what we do and teach.
Les interprètes travaillent à l'oral. Mais si vous allez lire un texte, ils apprécieront d'en recevoir un exemplaire à l'avance.
Multilingual conferences with expert language interpretation foster participation and effective communication.
The challenges of interpreting from a signed language into a spoken one were under the microscope at the 2015 conference of the European Forum of Sign Language Interpreters.
Collegiality rules among interpreters even away from the conference room. In our world everyone has the proverbial place at table.
In search of ivory, gold and slaves, the Portuguese explored the west coast of Africa in the 1400s - and quickly realized they would need interpreters.
The World Association of Sign Language Interpreters brought together interpreters, trainers and researchers from 54 countries at its Istanbul conference.
Interpreting into a non-native language, in this case English, presents specific problems for the conscientious interpreter. Continuing professional development in this area is in demand.
Dealing in rhetoric is part of a conference interpreter’s job, and many of us have a taste for it. Let’s take a look at that with a nod to George Orwell
The presence of permanently employed interpreters is needed at all levels of the US legal system. Continuity and on-site guidance leads to quality service.
The settlement of Jamestown by the English in the early 17th century and the role of interpreters, whose stories give us a sense of the difficult position of intermediaries as well as a broader pictur
In this brave new world we get everything – but everything – by email, need it or not.
Notes on language interpretation and personal development.
These seemingly disparate topics have two things in common: both are needed and both have been examined often within AIIC.
Searching for beauty amongst the wrinkles of global English — or how to prune a plum.
Early attempts to establish settlements on the southeastern coast of North America provide insight into the role of Native American interpreters in English colonialism.
New book introduces theory-based training to conference interpretation teachers.
A detailed look at the business practices of interpreters in an ever-changing conference interpretation market.
Professional associations benefit not only their members or the profession as a whole, but also the managers and employers of interpreters. A few examples from my own career illustrate this.
Daily fees for simultaneous and consecutive interpreting need to be based on real data, not just pulled out of the air.
For the 3rd time running, Congress Rental Network have sponsored the AIIC Assembly. Vincent Buck talks to CRN’s Renata Papadimitriou about how Bosch conference technology contributed to our success
Revisit the events in Addis Ababa through this day-by-day account showing the many faces of AIIC and our profession.
We kick off this exploration of AIIC online publications with a review of articles on quality and new technologies.
How to brandish arguments while harbouring doubts when assuming your responsibilities.
An example of best practice in composing and coordinating a mixed team of sign language interpreters, spoken language interpreters and speech-to-text-reporters.
An interpreter discovers a translucent state of mind on the river of language.
Jurists and interpreters underline the crucial role of interpreters in judicial proceedings in AIIC sponsored event in London.
The professionalism of the Nuremberg interpreters highlights shortcomings in current UK interpreting standards.
The image projected by many domain names may be costing you work. Having your own can be a game-changer.
So who needs interpreters in this city seemingly full of them? Let's take a sidelong glance at the balance of supply and demand in the heart of Europe.
All good things come to the interpreter who waits but doesn’t dither.
Snapshots of the 'One trial - Four languages' events offered by AIIC Germany the first week of August 2014.
João Rodrigues lived in Japan from 1577 to 1610 where he took vows, learned Japanese, and interpreted for the Society in a land sceptical of foreigners.
Tips on public speaking in multilingual meetings with interpretation, or how to make the microphone your friend.
Video highlights of regional events held to celebrate AIIC's birthday in 2013.
Text anxiety vs. concentration in the interpreting booth. And the winner is...
The AIIC blog talks to Thomas Binder, chair of the Technical and Health Committee, about remote interpreting and new technologies.
How a Polynesian priest and skilled navigator became an invaluable intermediary in Cook’s exploration of the southern Pacific.
Booth manners revisited. Or how to behave in small spaces.
Online video library aims to elucidate the intellectual processes that underlie interpreting and offer examples of how professionals go about their job. Does it live up to expectations?
Mark the date: 1 April 2014, AIIC welcomes its first sign-language conference interpreter, interviewed here in the association’s blog.
Take preparation up a notch by collaborating with fellow interpreters on the web.
The Eastern Mediterranean was a hodgepodge of languages. The Ottoman Empire had a need – and a word – for interpreters.
Relive a celebration of communication without borders made possible by those present-day alchemists known as interpreters.
More haste, more speed, but are we really getting anywhere?
Experts discuss training guidelines and new technologies in Slovenia.
Training can help narrow the gap between students' skill set and the technology literacy required to be a conference interpreter today.
Two AIIC members active in the ISO Working Group on Interpreting discuss new international standards in the works.
Tweets and photos from the November 3rd seminar on the challenges facing interpreters in international criminal justice.
Interpreting for a sporting event is always exciting, but being right in the center of the action is the ultimate experience.
When patients must provide their own interpreters, the healthcare system itself becomes ill. The ensuing social and personal toll is once again being ignored in the name of transient budgetary savings
Athletes and others involved in the highly visible world of sport sometimes speak through interpreters and sometimes don’t. Who are the winners and losers?
Ace reporter Lucky Lou in conversation with one of the English booth’s senior citizens about interpreting age-old sayings from around the world.
Unethical and fraudulent use of CVs is on the rise. Here are some simple steps that translators and interpreters can take to protect their information – and perhaps their reputation.
Bon nombre d'interprètes ont eu une enfance multilingue et un parcours de vie multiculturel. L'essentiel est de ne pas y perdre son âme, comme le dit ce père coréen à ses filles dans l’œuvre de Suki K
Marina appears in sixteenth-century indigenous records of the conquest of Mexico as a powerful figure. Her status, however, faltered with independence and today she continues to engender controversy.
Personal testimony by an interpreter who worked with ISAF forces in Afghanistan convinced me that more must be done to get governments to act responsibly and safeguard the lives of people who serve th
The self-employed interpreter is by definition multifunctional, carrying out tasks that span PR, preparation and accounting, with actual on-site work situated within a moving matrix. And that’s before
Tracking time spent on professional activities helps interpreters in many ways, but learning what to track is an adventure in itself. Following up on Part 1, here’s more about how we went about gainin
What do people find so hard about communicating with interpreters? Why is it difficult? What’s going on? In search of an answer, I began to compare community and conference interpreting. In each setti
Is there such a thing as an ideal personality profile for interpreters?
Tweets and photos from the second event in the series "One trial – four languages", jointly organised by the Memorium Nuremberg Trials and AIIC Germany on 2 June 2013.
Tracking time spent on various professional activities can help interpreters in more ways than one. Here are some of the things we learnt about how we use our time.
Preparation is the invisible work that contributes to the success of meetings large and small – and one of the main reasons why interpreters are so often heard but not really noticed.
Legal and court interpreters aim to reverse outsourcing to commercial agencies, assure proper working conditions and gain statutory regulation of their profession.
Accounts of early European expeditions of exploration and conquest gave scant attention to the role of interpreters, but there were notable exceptions.
Trusted professional credentials, comprehensive language services, and business certification are some of the ways that enterprising interpreters are responding to Greece’s hard-hit meetings market.
Over a meal the space time continuum takes on new meaning for an interpreter on the move.
How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.
This community-driven website is the place to go for any and all questions about spoken language translation.
Many think that it's what is in the box that counts and that presentation is secondary. But this is not necessarily the case, whether we’re talking about gifts or public speaking.
Group dynamics in the booth: that wasn't your ego that got bruised!
Pour un plurilinguisme enraciné dans la maitrise de la langue maternelle.
More and more conference interpreters are toting iPads these days. But do we know how to make the most of tablet technology in the booth?
Interpreters in history: changing roles and identities.
If email's your main port of call, learn how to subscribe to the AIIC blog's RSS feed - or any other - and get alerts right in your inbox.
The next best idea: Open casting for selecting interpreters.
Comme nous le montrent les impressions d’un de nos collègues, rédigées dans les années 1970, rien n’a changé dans le monde de l’interprétation vu des cabines.
Being there... and on time. The goal of every interpreter!
The working interpreter’s life often involves frequent travel. So guess what we dream of doing when the holiday season arrives?
Is Italian-language interpreting on its way out? Looked like it for a while. We didn't think it was a good idea—and the Italian government agrees.
Interpreting for business and the business of interpreting were on the agenda at Haus der Kulturen der Welt in Berlin
Are you looking for bilingual German-English interpreters? Do you need to compose a team for a conference with French, English, German, Spanish and passive Italian? AIIC's interpreter directory is your friend.
Facebook and Twitter teams make cyberimpact in first year
Maybe you’ve already stumbled across it. Maybe you’re one of the few people who have already been tipped off about it by a colleague or acquaintance. Or maybe today will be the day that you discover w
Conference interpreters are often perceived as individualists but quite the opposite is true. The way multilingual events are organised today means that we need to interact with many different parties. But do we all really know each other? An AIIC gathering with PCO representatives in January 2010 in Rome provided some surprising answers to the question.
Have you tried decluttering? It's very therapeutic. Most of you go for well-ordered neatness in the booth. The water glass and pens are in perfect alignment and all documents labelled and tidy. I’m sure you’re all smiling in happy recognition of our work environment.
I have an irrational passion for phrasebooks. Whenever I go to a country where I don't know the language I take along a phrasebook. I often take one with me even when I go to a country where I do speak the language. Sometimes in a foreign country I suddenly stop in the middle of the road. People walk into me, but I don't notice because my mind is wholly taken up by the question: Why? What are phrasebooks for?
Why do interpreters join AIIC? What misgivings may they have about it? What do they expect from their professional association? An assembly is a good place to single out new members and ask them these and related questions.
Every three years AIIC holds its Assembly, which this January took place in Nice. As a governing body the Assembly has to approve the actions of its officers since the last Assembly and decide on strategy for the coming three years. It hears from various committees, elects officers and approves the budget. But really the event is an excuse to catch up with your friends.
As I read Vargas Llosa's latest book, The Bad Girl (La niña mala), I wondered if Robert Burns was right when he wrote: "O wad some Power the giftie gie us, To see oursel's as others see us!" [i]
Perhaps something like this has happened to you. Say it's Tuesday and you are comfortably ensconced in your booth. You have absorbed all the vocabulary you need and the meeting is so routine that most of your mental effort is directed towards using words which are anagrams of the Chairman's name.
Our predecessors, the founding fathers of the profession - and of AIIC - have left us a priceless legacy: the trust of those for whom we work, who know they can count on us to be discreet in all circumstances, and maintain secrecy forever.
In 2001, the members of the Congrestolken Cooperative and the AIIC Region of the Netherlands, upon the suggestion of then AIIC Council member Javier Ferreira, instituted an award for good causes named after the founder of Congrestolken Henri Methorst.
Recently the Turkish Region of AIIC, in collaboration with the BKTD, our national association of conference interpreters, decided to focus attention on professional development and communication with other stakeholders. The reasons are clear: good training and professionalism alone do not ensure high quality service; pre-conference coordination and proper equipment are essential to our work. Thus communication with equipment suppliers and professional conference organisers (PCOs) is important. A collective effort offers a better chance of success.
The University of Westminster thought it would be a good idea to invite a number of chief interpreters to an open and interactive discussion on visions of tomorrow during the Future of Conference Interpreting conference. It was my pleasure to chair the session.
Linguistic distortion reflects distorted values, just as linguistic redundancy reflects poor quality thinking. Let's take at look at language use and misuse.
We are all acutely aware that language can trip us up. Some websites offer well thought out advice on particularly difficult words or expressions, but interpreters need to deal with language straight away. So if we are having difficulties at work we nip round to the appropriate booth and ask what the UK/Argentinian/Belgian delegation just said. With luck our colleagues will be able to tell us. We call it team work.
Our acquaintance with languages teaches us that a person is only truly him or herself when speaking their own language, and that the world appears to us at its most real when perceived through our own language. Swearing only has the power to shock in your own language - the language in which you learned the taboos that swearing breaks.
Brussels wants to reach out to the citizens of Europe. That’s why we're talking a lot about communication these days. There is even a white paper on communication. It all boils down to language, after all.
Le sixième cours de rafraîchissement (surgélation?) d’italien s’est tenu à Rome du 23 au 27 janvier. La vague de froid qui touchait l’Europe à cette époque de l’année nous transformait en glaçon dès que nous mettions le nez dehors. Mais, heureusement, la Casa Internazionale delle Donne est parfaitement chauffée et nous avons pu suivre tous les exposés dans des conditions de confort parfaites.
Without an awareness of the problems, which we can only hope that the Forum organisers will acquire, the ability to solve them will not materialise.
The director and his team did their homework but there are a few details that jump out at the interpreters in the audience.
Ensure you aren’t sitting in a draught, in danger of falling or exposed to high levels of external stress before reading these handy hints for interpreters. Have some fruit handy.
Lack of recognition of the social value of interpreting services, poor working conditions and inadequate remuneration still plague social service or community interpreting.
Everything you ever wanted to know about what should go on in an interpreting booth but didn't know whom to ask.
The conference begins in two weeks. We need an estimate within two hours for a team to interpret German, English, French, Dari and Pashto. “Oh, is that all,” I muttered to myself.
Marko Naoki Lins interviews Burckhard Doempke, a freelance conference interpreter in Brussels for over 30 years, to find out how he operates and what constitutes a typical day in the life of a Brussel
Invited to address an Amnesty International meeting, conference interpreters presented their views on what makes for effective communication.
A short examination of those words with which one “has a thing", that produce an allergic reaction in the interpreter as soon as she/he hears it, that block the flow of interpreting time after time.
Les conditions de travail, physiques et techniques de l'interprète de conférence sont établies par l'AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Ce travail, réalisé par la Commission technique, consiste, pour une bonne part, à traduire ces conditions dans les normes. L'AIIC explique dans cet article les raisons qui l'ont amenée à aller dans le sens de la normalisation de l'environnement de travail de l'interprète de conférence.